Статьи
Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2023. № 8. С. 154-158.
Дьяков А.И., Филанцева О.А.
Сибирский университет потребительской кооперации
Россия, Новосибирск
Аннотация
В статье исследуется заимствованный из английского языка лексический материал лексико-семантической группы «Психология». Рассмотрены шесть лексико-семантических подгрупп, выявлены особенности их функционирования. Отмечено, что использование англицизмов этой ЛСГ соотносятся с принципами коммуникативной направленности и ситуативной обусловленности, а чрезмерное употребление заимствованной лексики при наличии однословного эквивалента в родном языке является необоснованным. Отмечены случаи функционального синкретизма - наряду с терминологической функцией англицизмы выполняют аттрактивную, компрессивную, лакунозаполняющую, синонимо-дифференцирующую, профессионально аттестующую, социально маркирующую и другие функции.
Ключевые слова: англицизм, термин, психология, функции, иноязычное заимствование, коммуникативная направленность, ситуативная обусловленность.
Англицизмы в сфере «Психология»
В настоящее время интенсивный процесс заимствования английской лексики русским языком вызывает обеспокоенность не только у представителей общественности, но и у лингвистов. Чрезмерное использование заимствованных слов явилось причиной принятия Государственной Думой в декабре 2022 года закона «О государственном языке Российской Федерации». В документе говорится, что «не допускается употребление слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в том числе нецензурной брани), за исключением иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке и перечень которых содержится в нормативных словарях».[1]. Употребление заимствованной лексики при наличии однословного эквивалента, давно функционирующего в родном языке, затрудняет процесс коммуникации, вызывая затруднения у слушающего/читающего в понимании смысла сообщения. Например, заимствованное слово «аррогантность» (англ., фр. arrogance высокомерие) имеет целый ряд синонимов: заносчивость, чванство, кичливость, надменность и т.п. Слова «пристрастие» и «зависимость» более понятны неподготовленному участнику коммуникации, чем англицизм «аддикция» (англ. addiction склонность к чему-л., пагубная привычка). Неоправданным является употребление иностранных слов в графике языка-источника в русских текстах, а также в языке города (названия заведений, иноязычные вкрапления в рекламе, вывески в витринах).
Однако если речь идет о профессиональном общении, в котором англицизмы-термины, являясь интернациональными словами, свидетельствуют о профессиональной подготовке говорящего/слушающего, их мотивированное использование правомерно. В вопросе «Нужно или нет использовать иностранное слово» необходимо руководствоваться принципами коммуникативной целесообразности и ситуативной обусловленности. Если слово не затрудняет процесс коммуникации и используется в речи профессиональных психологов, то его употребление закономерно. Если же английское заимствование вызывает у участника коммуникации трудности в понимании, вызывает чувство своей неполноценности и некомпетентности, то следует избегать его употребления.
Лексико-семантическая группа «Психология», объединяющая слова одной части речи с общим основным компонентом значения [2], отражающим закономерности возникновения, развития и функционирования психики и психической деятельности, а также лексику, связанную с психиатрией, [3]насчитывает более 200 единиц [4].
Исследуемые нами англицизмы являются терминами, обладающими двумя главными характерными чертами: принадлежностью к специализированной профессиональной сфере ограниченного употребления и наличием определенных сущностных признаков: точность, системность, однозначность, краткость, стилистическая нейтральность, мотивированность, общепринятость, номинативный характер, отсутствие синонимов и т.п. Требования к однозначности и краткости, по мнению некоторых лингвистов, не являются обязательными для современных терминоединиц, так как многие терминологические номинации нередко оказываются полисемичными и многокомпонентными [5].
Англицизмы-существительные лексико-семантической группы «Психология» представлены 6 лексико-семантическими подгруппами:
1. Наименования лица. 2. Взаимоотношения людей. 3. Научные теории и направления. 4. Психологические методики и психотехники. 5. Психологические состояния и заболевания. 6. Характер, способности и поведение людей.
ЛСГ подгруппа «Наименования лица» (10 единиц) номинирует людей с точки зрения их профессиональной деятельности, здоровья, поведения, темперамента, гендерной принадлежности, сексуальной ориентации и т.д. Часть из них называет профессии, имеющие напрямую отношение к психологии или находящиеся на стыке двух и более сфер - психологии и медицины, юриспруденции, бизнеса и т.д. В эту же категорию входят узкие специалисты, являющиеся экспертами в какой-либо одной сфере: профайлер (англ. profiler) - специалист, способный распознать ложь, проанализировать действия, речь, мимику человека и спрогнозировать его поведение; слипер (англ. sleeper) - человек, способный в состоянии транса легко отыскать нужную информацию или проникать в чужие мысли; майнд-мэппер (англ. mind mapper) - специалист, применяющий в своей работе интеллектуальные карты; аддиктолог (англ. addictologist) - врач, помогающий справиться с различными зависимостями и т.п.
С поведенческой точки зрения выделяются следующие типы: плакатор (англ. placator– to placate умиротворять, успокаивать) - тип человека с низкой самооценкой, пытающийся всем угодить (по классификации В. Сатир); коммуникатор (англ. communicator – to communicate общаться) - тип человека, способный вести себя естественным образом при общении с людьми, быть уравновешенными и гибкими, выбирать подходящий стиль коммуникации; блеймер (англ. blamer - to blame обвинять) - тип человека, обладающего диктаторскими качествами, предпочитающего вести себя высокомерно и искать ошибки в чужом поведении. К англицизмам, номинирующим лиц с физическими или психическими расстройствами, относятся амбисинистр (англ. ambisinister - лат. ambi оба + sinister левосторонний) - человек, плохо владеющий обеими руками; бинджер (англ. binger страдающий запоем; наркоман) - человек, страдающий расстройством пищевого поведения; номофоб (англ. nomophob - сокр. от no mobile phobia) - человек, страдающий от страха лишиться доступа к мобильному телефону.
Применение в речи вышеупомянутых терминов позволяет значительно экономить языковое пространство и речевое усилие (компрессивная функция) и избегать длинных описательных оборотов из-за отсутствия односложных терминов в русском языке (лакунозаполняющая функция): «Использование моделей поведения плакатора, блеймера, компьютера и деструктора в той или иной степени укрепляет в человеке чувство низкой самооценки и приниженности». Данная фраза понятна профессионалам, но требует пояснительных комментариев или ссылок для среднестатистического носителя русского языка, который не знаком с терминами.
В ЛСГ подгруппу «Взаимоотношения» входят англицизмы, описывающие типы взаимодействия людей в различных социальных группах и ситуациях.
Сюда относятся англицизмы с нейтральной семантикой: интеракция (англ. interaction) - взаимное влияние людей, взаимодействие; персональное интервью (англ. personal interview) - интервью, проводимое в условиях непосредственного социального взаимодействия; бондинг (англ. bonding привязанность; склейка, соединение) - интуитивный, экстрасенсорный тип отношений между матерью и ребенком, так и термины с негативной коннотацией: абьюз (англ. abuse оскорбление, жестокое обращение) - плохое, жестокое обращение к кому-либо; насилие в отношениях; моббинг (англ. mobbing – to mob нападать толпой, окружать) - коллективные или индивидуальные действия, направленные на дискредитацию коллеги; неглект (англ. neglect невнимание, пренебрежение) - психологическое насилие, при котором жертву изводят различными способами, медленно, и вплоть до смерти; фроггинг (англ. frogging – frog лягушка; перепрыгивание из одного места в другое) - манипуляция чужим поведением для скорейшей реализации своего каприза с целью достижения абсолютного доминирования и самоутверждения. Заимствования «абьюз» и «абьюзер» демонстрируют словообразовательную активность (абьюзивные отношения, абьюзерский арсенал), что является свидетельством их высокой степени адаптации в принимающем языке.
В отдельную терминологическую подгруппу отнесем заимствования со значением «тренды в интернет-отношениях». Данная лексика вошла в речь молодежи в эпоху интернет-знакомств, активного использования чатов, социальных сетей и мессенджеров. Так, например, термин бенчинг (англ. benching – to bench сажать на скамейку) обозначает взаимоотношения, когда один из их участников держит партнера на «скамейке запасных», не стремится к личной встрече, несмотря на достаточно длительное общение в интернете; орбитинг (англ. orbiting движущийся по орбите) отличается тем, что партнер, прервавший отношения, начинает оказывать знаки внимания в интернете, «лайкая» или комментируя фотографии бывшего партнера.
На примере таких терминов проиллюстрируем реализацию синонимо-дифференцирующей функции англицизмов в русском языке. Термины гостинг (англ. ghosting работа за кого-либо другого; затухание отношений) и мостинг (англ. mosting – most наибольшее количество) похожи по значению тем, что в обеих вариантах отношений один из партнеров внезапно прерывает общение без объяснения причин. В тоже время сходство мостинга и лав-бомбинга (англ. love bombing – love bombing бомбардировка любовью) заключается в том, что участник отношений демонстрирует большое количество внимания и щедрости, только во втором случае не подразумевается резкого прекращения отношений. Термин хайпинг (англ. hyping – to hype вливать новые силы, возбуждать) имеет сходство с двумя последними, но на этот раз один из партнеров осознанно манипулирует другим и в итоге сообщает ему, что не готов к серьезным отношениям.
В наши дни, в связи с растущей популярностью психологии среди широкой общественности, в том числе в сети интернет, а также большим объемом продаваемых книг научно-популярного жанра, употребление англицизмов связано с желанием говорящего/пишущего привлечь внимание собеседника, показать свой уровень интеллекта (аттрактивная; декоративная функция) или с целью показать свое превосходство (репрессивная функция). Пример из семейного форума: «Советы, как распознать манипулятора, газлайтера и абьюзера, очень популярны у девушек»; из рецензии к фильму: «…в феминизме, похоже, нет рождения новой жизни, ведь виновник этой жизни – мужчина, он же газлайтер и абьюзер».
Англоязычные термины из психологической сферы выполняют профессионально-маркирующую и социально-аттестующую функции, маркируя говорящего/пишущего как профессионала в психологической среде или же человека, принадлежащего к разряду «любителей психологии». Лицам, занимающимся научной деятельностью, знакомы такие термины, как биодетерминизм (англ. biodeterminism биологический детерминизм) – принцип, при котором определяющими факторами, характеризующими людей, являются биологические и физиологические факторы; неофрейдизм (англ. neo-Freudianism) – направление в психологии, возникшее в 1920-30-е гг., в основе которого лежит психоанализ З. Фрейда; проксемика (англ. proxemics – proximity близость, соседство) – научное направление, изучающее пространственное поведение людей и животных. В речи специалистов-практиков чаще употребляются англицизмы, номинирующие виды психотерапии, психотехники и методики. Так, в аудиторских компаниях используется метод аудит-профайлинга (англ. audit profiling – audit проверка + profiling
составление психологического портрета), позволяющий точно описать особенности характера сотрудников. С целью улучшения здоровья клиента специалисты используют психокинезиологию (англ. psychokinesiology – греч. psyche душа и kinetikos приводящий в движение + logos наука; слово, язык), метод, базирующийся на идее целостности организма и позволяющий восстановить его защитные силы и побороть стресс. При изучении общественного мнения применяется более эффективный метод интервьюирования – эксплорации (англ. exploration – исследование, зондирование, изыскание), при котором специалист, задавая вопросы, побуждает опрашиваемого человека к самопроизвольным и подробным ответам на конкретную тему. К видам психодиагностики относятся хэнд-тест (англ. hand test – hand рука + test тест), предназначенный для диагностики агрессивности; стресс-тестирование (англ. stress testing), исследующее изменение свойств объекта или системы в стрессовых условиях.
ЛСГ подгруппа «Психологические состояния» включает в себя часто применяемые, хорошо освоенные, кодифицированные в словарях термины, такие как стресс (англ. stress), транс (англ. trance), фрустрация (англ. frustration – чувство разочарования, неудовлетворенности). Среди редко используемых заимствований выделим следующие термины: контемпляцию (англ. contemplation – лат. contemplatio рассматривание, созерцание, размышление) – медитативное состояние, пассивное созерцание; жуска (англ. jouska – до сих пор) – навязчивый внутренний диалог; кризализм (англ. chrysalism, crisalism – лат. chrysalis куколка бабочки) – ощущение уюта и покоя, когда находишься в теплом доме в плохую погоду. Негативное, критичное отношение к себе называют селфшеймингом (англ. selfshaming – self сам, себя + shaming – to shame стыдить), что позволяет избежать использования более грубого синонима «самобичевание»: «Примерам женского селфшейминга нет числа» (эвфемическая функция). Однако следует убедиться, что собеседнику известно значение этого термина, чтобы избежать непонимания и коммуникативных трудностей.
Большинство англицизмов данной лексико-семантической группы - термины, «обслуживающие» узкую группу специалистов и зафиксированные только в специальных тематических словарях и в лексикографических трудах, посвященных заимствованиям. Однако наблюдаются случаи детерминизации, т.е. «превращение» термина в общеупотребительную единицу языка. Так, например, лексемы «стресс», «транс» стали общеупотребительными словами. Англицизм «газлайтинг» (англ. gaslighting по названию фильма «Gas Light» - «Свет газа»), обозначающий форму психологического насилия через отрицание очевидных фактов, подчеркивание неадекватности восприятия, ссылки на душевную болезнь и т.п., часто употребляется образованными непрофессионалами (более 200 000 документов в поисковой системе «Гугл», содержащих это слово) и имеет потенциал стать общепринятым словом.
Таким образом, причинами появления большого количества заимствований в психологической сфере во многом послужили развитие международных отношений и взаимовлияние во всех сферах общества, а также возникновение новых явлений и понятий, не имеющих односложных аналогов в принимающем языке. В большинстве случаев англицизмы выполняют две и более функций одновременно (функциональный синкретизм): профессионально-маркирующую, компрессивную, лакунозаполняющую, социально-аттестующую, аттрактивную и другие функции. Использование иноязычных заимствований соотносится с принципами коммуникативной направленности и ситуативной обусловленности.
Список источников информации
1. Русский язык защитят от чрезмерных иностранных заимствований. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://duma.gov.ru/news/55608/ (Дата обращения: 11.05.23).
2. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов// Очерки по теории языкознания. Москва., 1993. С 229-239.
3. Психология [Электронный ресурс]: Википедия. Свободная энциклопедия. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/психология (дата обращения: 03.09.2023).
4. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка. – Москва: Изд. Флинта,2021. – 1383 с. ISBN: 978-5-9765-4570-0
5. Лантюхова Н.Н. Термин: определение понятия и его сущностные признаки / Лантюхова Н.Н. ., Загорская О.В., Литвинова Т. А. //Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. 2013. Выпуск 1 (№6) С.44.
Вестник филологических наук. 2023. Т. 3. № 7. С. 22-29.
УДК 81.114.4
СИМПАТИЧНАЯ ФРАНЧЕЙЗИ ИЩЕТ СВОЕГО ФРАНЧАЙЗЕРА
Дьяков А.И. , Золотарева Е.А. (Новосибирск, Россия)
Аннотация
Постановка проблемы. Большой поток заимствованной лексики в русском языке вызывает вопросы о целесообразности ее использования. В качестве аргументов против неконтролируемого «импорта» иноязычной лексики приводится экстралингвистический фактор неготовности общества принять заимствования, связанный с постановлением Государственной Думы. Неоправданным является заимствование иноязычных слов в том случае, когда имеется однословный «русский» эквивалент, что приводит к затруднению процесса коммуникации.
Транскрибированные/транслитерированные, а также оформленные в графике языка-донора иноязычные элементы в языке города необходимо ограничить, а также отказаться от практики употребления таких элементов в официальных средствах массовой информации. Однако необходимость иноязычных заимствований соотносится с принципами коммуникативной целесообразности и ситуативной обусловленности для невыполнения определенных функций.
Цель статьи - проанализировать аргументы в защиту процесса заимствования и выявить негативные факторы, связанные с этим процессом.
Методами данного исследования являются семантический, стилистический и контекстуальный анализ заимствований в русском языке. Особая роль при этом отводится анализу гиперо-гипонических отношений для реализации функции дифференциации значения уже существующего заимствования.
Анализ и результаты исследования. В статье даны примеры целесообразного использования заимствований для выполнения прагматических функций: показать профессионализм или принадлежность к определенному социуму, скрыть информацию и т.п. На примере некоторых терминов проиллюстрирована потребность русского языка в иноязычных словах для номинации нового предмета или явления, дифференциации значения имеющегося слова, замены описательного оборота однословным названием. Рассмотрена компромиссная функция калькированных англицизмов. Выявлены случаи чрезмерного использования англицизмов, что является причиной коммуникативных неудач.
Заключение. Появление закона об ограничении использования иностранных слов в средствах массовой информации является закономерным, так как неоправданный процесс иноязычной лексики затрудняет процесс коммуникации, вызывает негативные эмоции у среднестатистического носителя родного языка. Однако использование англицизмов для выполнения номинативных (терминологическая, синонимодифференцирующая) и прагматических (социально маркирующая, аттрактивная) является естественным. Калькирование, как компромисс между сторонниками и противниками иноязычного заимствования, является эффективным способом избежать споров.
Ключевые слова: англицизм, иноязычное заимствование, чистота языка, функции заимствований, калькирование, гиперо-гипонимические отношения.
Постановка проблемы. Актуальность работы связана с большим количеством иностранной лексики, функционирующей в русском языке, и необходимостью регулировать этот процесс. С одной стороны, чрезмерное использование англицизмов «засоряет» язык, затрудняет процесс коммуникации. С другой стороны, термины-англицизмы необходимы для профессионального общения и маркировки уровня образования говорящего/пишущего.
Для решения задачи обоснования необходимости заимствований в соответствии с принципами коммуникативной целесообразности и ситуативной обусловленности использовались следующие методы: метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, методы описания, обобщения и систематизации, сравнительный метод.
Заголовок статьи – аллюзия на объявление сайта знакомств «Симпатичная девушка ищет богатого спонсора». Такой заголовок, «напичканный» экономическими терминами-англицизмами, имеет целью привлечь внимание среднестатистического носителя русского языка незнакомыми словами, создать юмористический эффект, посмеяться над излишней концентрацией иноязычных слов в коротком текстовом пространстве. Помимо аттрактивной функции (привлечь внимание) эти англицизмы выполняют познавательную функцию, заставляя читателя найти в словаре значения непонятных иностранных слов. Франчайзинг - вид аренды, при которой успешная компания-франчайзер представляет стороннему предпринимателю (франчайзи) за определенную плату (вступительный взнос и роялти) право организовать и вести собственный бизнес от имени компании-франчайзера, используя ее успешную торговую марку, сырье, бизнес-технологии и консультационную поддержку компании-франчайзера [7]. Термин является интернационализмом, который известен специалистам-маркетологам во всем мире.
С целью поиграть словами, пошутить используется англицизм в предложении «Лизинг - особая форма отношений с начальством», где английский термин «лизинг», обозначающий долгосрочную аренду, благодаря ложной корневой омонимии с русским глаголом «подлизываться» приобретает дополнительное ассоциативное значение, имеющее юмористическую окраску.
Наименование российской кинокомедии «Колхоз Интертейнмент» не вызывает критического отношения к использованию заимствования «Интертейнмент» (англ. Entertainment развлечение). Русское слово «колхоз» со значениями «коллективное хозяйство; дружная группа людей» имеет в сленге негативную эмоционально-экспрессивную окраску и употребляется в уничижительном смысле «что-то простое, лишенное вкуса». Английское слово «Entertainment» ассоциируется с Голливудом (Sony Pictures Entertainment, Legendary Entertainment , Hyde Park Entertainment). Диссонанс, возникающий при сопоставлении русского и английского слова, изначально предполагает наличие комического в сюжете фильма.
Использование английских слов для создания юмористического, комического эффекта правомерно и не вызывает вопросов у тех, кто выступает за чистоту родного языка.
Цель статьи - проанализировать аргументы в защиту процесса заимствования и выявить негативные факторы, связанные с этим процессом.
Методами данного исследования являются семантический, стилистический и контекстуальный анализ заимствований в русском языке. Особая роль при этом отводится анализу гиперо-гипонических отношений для реализации функции дифференциации значения уже существующего заимствования.
Проблема заимствований из английского языка занимались многие лингвисты: В.М. Аристова [1997], С.А.Беляева [1994], Брейтер М.А. [1997], Богословская В.Р. [2002], Володарская Э.Ф. [2002], Крысин Л.П [1968 - 2002], Селиванова М.С. [2007], Семенова М.Ю. [2007], Прокутина Е.В [2010], Юйцянь Ч. [2023] и другие. Их исследования посвящены словообразовательным, функциональным, семантическим и другим аспектам процесса заимствования. Цель этих исследований - зафиксировать определенные явления в этой области, а не оценить негативные или положительные стороны процесса. В статье предпринята попытка сделать это.
Анализ и результаты исследования. Активная борьба за чистоту русского языка проводилась в XIX веке. Обеспокоенные агрессивным проникновением французских слов в русский язык пуристы (лат. purus чистый) во главе с А.С. Шишковым, отличавшиеся преувеличенным стремлением к чистоте родного языка, на литературных вечерах «Беседы любителей русского слова» категорически выступали против засилья галлицизмов, предлагая заменять их русскими эквивалентами. Для слова «зонтик» предлагался русский эквивалент «растопырка», «галоши» заменялись «мокроступами». Западники во главе с Н.В. Карамзиным понимали безнадежность попыток «обрусить эти слова, которые и без того давно уже стали русскими» [10].
С целью защиты родного языка от чрезмерного использования иностранных слов Государственная Дума в декабре 2022 года приняла закон «О государственном языке Российской Федерации», регулирующий использование иностранный слов в русскоязычном дискурсе. В документе говорится, что «не допускается употребление слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в том числе нецензурной брани), за исключением иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке и перечень которых содержится в нормативных словарях» [6].
Чрезмерное употребление иностранных слов усложняет процесс коммуникации, поэтому принятая норма является своевременной и разумной. Закон регулирует литературный язык, речь официальных лиц и представителей средств массовой информации. Речь обычного человека регулировать трудно, так как она индивидуальна, принадлежит отдельному человеку. Заставить, например, специалиста в области компьютерных технологий или человека, играющего в компьютерные игры, не употреблять английские заимствования невозможно. Во-первых, это термины, характеризующие уровень профессионализма человека, во-вторых, это интернациональные слова, понятные тем, кто их употребляет, что облегчает процесс коммуникации на международном уровне.
Язык – сложная умная знаковая система, способная «отсеять» все ненужное, лишнее, сиюминутное и обогатить себя новым, полезным и злободневным.
Составленный нами «Словарь англицизмов русского языка» содержит около 20000 словарных статей [3]. Этот лексикографический труд относится к словарям активного типа, который облегчает говорящему или пишущему выбор и употребление лексических единиц. Он содержит пометы частотности употребления лексических единиц, принадлежности к тематическим группам, указания на наличие синонимов и антонимов, контексты и т.д. Наличие электронной версии позволяет оперативно реагировать на динамические процессы, происходящие в русском языке: дополнять, исправлять, убирать словарные статьи или их части. Словарь фиксирует языковые изменения, появление неологизмов и исчезновение слов и словосочетаний, которые употреблялись на протяжении непродолжительного периода времени. Так, «модное» в 2014-2020 годах слово «менспрединг» (англ. manspreading – man мужчина + spreading распластывание, размётанность, раскладка), номинирующее негативное отношение к привычке некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, в настоящее время активно не используется из-за снижения интереса к этому протестному движению феминисток. Наименования мемов (триггеред) и челленджей (трингл дэнс челлендж) переходят в разряд историзмов по мере потери к ним интереса со стороны интернет-пользователей. Такие заимствования используются молодыми носителями русского языка в ограниченном количестве и не должны вызывать тревогу у сторонников борьбы за чистоту родного языка.
Принципом «притягательности новизны» объясняется употребление молодежью англицизмов «кринж» и «краш». Несмотря на наличие многочисленных русских синонимов к слову «кринж» (отстой, дрянь, бред, чепуха и т.п.) молодой человек в определенной речевой ситуации выбирает заимствованное слово для того, чтобы удивить, показать свою принадлежность к определенному социуму, скрыть информацию от кого-либо и т.п. Лексема демонстрирует определенную словообразовательную активность (кринжовый контент, это выглядит супер кринжово), что является показателем ассимилированности англицизма в русском языке. Англицизм «краш» (англ. crush смятение, раздавливание, сокрушительный удар; романтическая привязанность, пылкая любовь), известный 70% опрошенных нами студентов 1 и 2 курсов Сибирского университета потребительской кооперации и употребляемый в значении «предмет страсти и любви», также входит в большой русский синонимический ряд (возлюбленный, свет очей, милый и т.п.). Выбор этой лексемы в конкретной речевой ситуации объясняется «притягательностью новизны», желанием скрыть смысл высказывания от окружающих (эвфемистическая функция), а также «престижностью» иноязычного слова перед русским эквивалентом.
В настоящее время «престижность» иностранного слова не является актуальной причиной выбора иноязычного слова в процессе коммуникации. В конце XX - начале XXI веков все иностранное ассоциировалось с высоким качеством и элитарностью. Сегодня, в виду социально-политических причин и повышением уровня патриотизма в стране, этот принцип не актуален.
Для облегчения процесса коммуникации, особенно в непрофессиональной сфере, необходимо избегать употребления иноязычной лексики. Для слова «аррогантность» (англ., фр. arrogance высокомерие) в русском языке есть однословные синонимы: надменность, напыщенность, притязательность, заносчивость, чванство, кичливость, самонадеянность. Англицизм «бейсмент» следует заменять лексемой «полуподвал», вместо глагола «реквестировать» лучше использовать русские синонимы «просить», «требовать», вместо слова «релизер» употребить лексему «кинопрокатчик». Известный профессиональным экономистам термин-англицизм «бенчмарк» заменить словами «эталон», «ориентир», «радиоспоттинг» назвать «радионаблюдением», англицизм «аддикция» заменить «пристрастием», «зависимостью», вместо заимствования «фасилитация» употребить слово «облегчение» и т.п.
Для некоторых заимствований, называющих явления, появившиеся в отечественной практике недавно, трудно подобрать однословный русский эквивалент, поэтому пока не будет придуман термин вместо английского слова «престейджинг», обозначающего предпродажную подготовку недвижимости, англицизм будет функционировать в профессиональной риэлторской сфере вместе с синонимами: хаусдокторинг, хоумстайлинг и стейджинг.
Если использование иноязычных слов или словосочетаний отвечает принципам ситуативной обусловленности и коммуникативной целесообразности, то их использование оправдано. В ситуации, когда два риэлтора обсуждают подготовку недвижимости к продаже, англицизм «престейджинг» показывает степень профессионализма говорящего/пишущего, не затрудняет общения, его использование уместно. Если риэлтор в непрофессиональной компании использует данное слово, то это оценивается как репрессивное, неуважительное действие по отношению к остальным участникам коммуникации. Если цель коммуникации – скрыть от кого-либо информацию при помощи англицизма (эвфемистическая функция) или показать свою принадлежность к определенному социуму, то использование иностранного слова оправдано.
Компромиссным решением вопроса о необходимости заимствований или ограничения их использования является калькирование. Калькой в языкознании считается «слово или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения» [5]. Например, в слове «геймификация» (англ. gamification – to gamify представлять в виде игры) перевод иноязычной корневой морфемы на русский язык приводит к появлению «русского» слова «игрофикация», обозначающего процесс использования игровых элементов и механик в любом неигровом контексте: в бизнесе, быту, образовании и т.п. В молодежном сленге наряду с лексемой «фейспалм» (англ. face palm – face лицо + palm ладонь) функционирует калькированный вариант «рукалицо», браузер «Firefox» заменяется словом «Огнелис», в сленге программистов вместо англицизма «интерфейс» (англ. interface – inter между + face лицо) используется шутливое наименование «междумордие» и т.п. Большое количество калькированных иностранных терминов функционирует в профессиональном языке экономистов, не вызывая нареканий со стороны противников чрезмерного использования слов иноязычного происхождения: высоколиквидные ценные бумаги называются «голубыми фишками» (англ. blue chips), термин «бегство капитала» является дословным переводом английского словосочетания «capital flight», плохие ссуды – калька английского термина «bad loans» и т.п.
Такие калькированные иностранные слова имеют русский план выражения, хотя план содержания остается иноязычным, так как содержащиеся в них образы и структура их построения придуманы за границей.
Важной экстралингвистической (неязыковой) причиной заимствования иностранных слов является готовность общества принимать такую лексику. Например, Франция выступает против иноязычных слов, проводя политику ограничения их использования на государственном уровне. В официальных документах и в средствах массовой информации слово «компьютер» рекомендовано заменять аутентичной французской лексемой « ordinateur».
Необоснованным является употребление в российских городах вывесок на иностранных языках (за исключением брендовых наименований по причине авторского права). Внутренняя форма наименования клуба «Quilty» (англ. quilty виновный) непонятна для среднестатистического носителя русского языка, авторы названия рассчитывали на благозвучность английского слова, на определенную причастность к западному миру. Но время, когда все, что было произведено на Западе, ассоциировалось с престижем и высоким качеством прошло, а практика иностранных наименований в языке города осталась. Неоправданным является название салона натяжных потолков, интерьерной лепнины и разнообразных покрытий «Силинг» (англ. ceiling потолок). Потенциального покупателя не привлечет ничего не говорящая надпись, которая, по меньшей мере, ассоциируется с товарами для увеличения силы мышц из-за схожести корневых морфем русского и английского слов.
Среди важных лингвистических (языковых) причин заимствования иностранных слов назовем три основные: необходимость в наименовании нового предмета или явления, отсутствие однословного эквивалента в языке рецепторе и дифференциация или конкретизация значения уже существующей лексемы.
Если слово было «изобретено» за границей, то при помощи интернета оно быстро переходит в разряд интернационализмов, называя предмет или явление, распространенное во многих странах. Например, англицизм «фудпейринг» (англ. foodpairing), обозначающий науку о сочетании продуктов с разными вкусами и запахами, но обладающими общим вкусовым компонентом, стал известен в России по мере развития ресторанного бизнеса. Известный узкому кругу рестораторов и шеф-поваров англицизм функционирует в сфере профессионалов и гурманов, его замена на русский эквивалент не оправдана. Термин «слоуболизация» (англ. slowbolisation – контаминации двух слов slow медленный + (glo)balisation глобализация), появившийся недавно и обозначающий замедление глобализации и мировой торговли, также «обслуживает» узкий круг специалистов, выполняет профессионально маркирующую функцию. Медицинский термин «депрескрайбинг» (англ. deprescribing – de приставка, со значением чего-либо противоположного + prescribing выписывание лекарств) называет новое направление в медицине – процесс уменьшения, прекращения или отмены лекарств и также является интернациональным словом, используемым в профессиональном медицинском сообществе.
Для иллюстрации необходимости иноязычной единицы с целью дифференциации значения уже существующего слова и для экономии речевого усилия и языкового пространства (однословность термина) обратимся к уже упомянутым ранее лексемам «франчайзинг», «франчейзи», «франчайзер», которые находятся в гиперо-гипонимеческих отношениях с давно освоенным латинским заимствованием «аренда» (лат. arrendare отдавать внаем). Латинизм «аренда» является гиперонимом, словом с более широким значением, по отношению к англицизму-гипониму «франчайзинг», выражающему более частную сущность к лексеме «аренда».
Необходимость дифференциации значения как причина заимствования иноязычной единицы напрямую соотносится с гиперо-гипонимической парадигмой.
Так, потребность разграничить виды аренды по темпоральному (временнόму) признаку явилась причиной появления экономических терминов, используемых профессионалами в области аренды и финансов.
«Лизингом» (англ. leasing – to lease сдавать в аренду) называется долгосрочная аренда машин, оборудования и других инвестиционных товаров [8]. Англицизм показывает значительную словообразовательную активность (лизинговый, лизингодатель, лизингополучатель), что свидетельствует о высоком уровне интеграции заимствования в язык-рецептор.
Среднесрочная аренда номинируется англицизмом «хайринг» (англ. hiring – to hire нанимать, брать в аренду), который известен специалистам, занимающимся международной торговлей. Употребление термина-англицизма облегчает коммуникацию с иностранными партнерами при подписании хайринговых контрактов. Заимствование «рентинг» (англ. renting – to rent брать в аренду), обозначающее форму краткосрочной аренды машин, оборудования, транспортных средств, бытовой техники и инвентаря без права их последующего приобретения арендатором, также «обслуживает» узкую сферу финансово-экономической деятельности. Использование этих англицизмов в речи специалистов выполняет профессионально маркирующую функцию.
Англицизм «ленд-лиз» (англ. lend-lease – to lend давать взаймы + to lease сдавать в аренду) на протяжении более 70 лет употребляется в русском языке, не вызывая нареканий у противников чрезмерного заимствования иностранной лексики. Во-первых, он номинирует новое явление в практике советско-американских отношений, а именно: передачу взаймы или в аренду вооружения, боеприпасов, стратегического сырья, продовольствия, различных товаров и услуг Соединенными Штатами Америки союзникам по антигитлеровской коалиции в период 2-й мировой войны. Во-вторых, он заменяет большой описательный оборот (более 20 лексических единиц) одним словом, следуя закону экономии речевого усилия и языкового пространства. В-третьих, уточняет гипероним «аренда».
Необходимость дифференцировать термины по объекту аренды явилась причиной появления следующих иноязычных слов.
«Поцессией» (англ. possession владение, обладание – лат. possessio владею) называется земельное арендное владение [2]. В юридическом языке функционирует термин «поцессионное право», что свидетельствует о высокой степени интеграции слова в русском языке. «Концессией» номинируется договор на сдачу государством предприятий или участков земли, а также само такое предприятие. Широко используется словосочетание «концессионное соглашение», обозначающее вид договора о создании или реконструкции за счет инвестора объектов недвижимого имущества, находящихся в государственной собственности [2, 9].
Для обозначения разных видов аренды транспортных средств используются следующие англицизмы.
«Блок-чартером» (англ. block charter) в туристической сфере называется аренда определенной части транспортного средства на один или несколько регулярных рейсов. Адъективное производное «блок-чартерный», активно используемое специалистами – свидетельство адаптации заимствованного слова к нормам русского языка. Англицизм зафиксирован в специальных словарях, показывает высокую частотность употребления в русскоязычном дискурсе (около миллиона сайтов в поисковой системе «Яндекс»).
Вид краткосрочной аренды автомобиля с поминутной или почасовой оплатой, обычно используемый для коротких внутригородских поездок называется «каршерингом». Англицизм, несмотря на недавнее появление в России такого вида аренды, активно используется в речи русскоговорящих людей (более двух миллионов документов с этим словом в поисковой системе «Яндекс»), зафиксирован в словарях, «демонстрирует» высокую словообразовательную активность (каршеринговый бизнес).
Появление нового средства индивидуальной мобильности (электросамоката, кикскутера) и краткосрочной аренды такого транспортного средства стало причиной заимствования англицизма «кикшеринг» (англ. kick scooter самокат + sharing совместное использование). Термин не используется активно (более 100 тысяч документов в поисковой системе «Яндекс») из-за использования электросамокатов преимущественно молодыми людьми, а также «экзотической» и непонятной внешней формой англицизма. Появление русского эквивалента, например, «скутераренда» могло бы эффективно заменить это заимствование.
Англицизм «коворкинг» (англ. co-working совместно работающий) обозначает помесячную аренду помещения для совместной работы и общения специалистов в определенной области: парикмахеров, поваров, стилистов и т.п. Значение «популярного» слова «франчайзинг», обозначающего аренду торговой марки и оборудования, описано в начале статьи.
Примеров дифференциации значения существующего слова при помощи англицизмов в русском языке большое количество. Например, для наименования различных видов серег употребляются следующие англицизмы: «клаймберы» (англ. climber – to climb взбираться, карабкаться) – серьги, повторяющие линию от мочки до середины ушной раковины; «каффы» (англ. cuff манжета, обшлаг) – украшение для ушей в виде крыльев дракона, бабочек, цветов, цепочек, змеек; «джекеты» (англ. jacket мундир; кожура) – двусторонние серьги, имитирующие множественный пирсинг; «хупы» (англ. hoops обручи) – серьги-кольца и т.п.
Для названия видов кроссовок используются англицизмы, известные узкому кругу сникерхедов (англ. sneakerhead – sneaker кроссовок + head голова) – людям, которые коллекционируют кроссовки или торгуют ими. «Плимсолами» (англ. plimsolls) называются лёгкие парусиновые туфли на высокой резиновой подошве; «слипонами» (англ. slip on обувь без шнуровки; одежда без застежек; to slip on натягивать одежду) – парусиновые туфли (кеды) без шнурков и застежек; «сникерами» (англ. sneakers – to sneak красться) – подвид спортивной обуви, промежуточный формат между кроссовками и кедами и т.п.
Стремление к замене громоздкого описательного оборота одним словом является одной из важных причин заимствования иноязычной лексики. Термин «универбация» (лат. unum verbum одно слово) в узком смысле слова используется в лингвистике для обозначения компрессивного словообразования [4] – создания одного слова на основе словосочетания. В более широком смысле, универбация – процесс замены описательной фразы однословным элементом. Любой заимствованный англоязычный термин, функционирующий в русском языке – результат такого процесса. Например, появление в русском языке транслитерированного англицизма «джетлаг» (англ. jet lag – jet самолет + lag отставание) связано с отсутствием в языке-рецепторе однословного термина, обозначающего нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелетом через несколько часовых поясов.
Заключение. Появление закона об ограничении использования иностранных слов в средствах массовой информации является закономерным, так как неоправданный «импорт» иноязычной лексики затрудняет процесс коммуникации, вызывает негативные эмоции у среднестатистического носителя родного языка. Употребление иностранного слова при наличии однословного русского эквивалента необходимо ограничивать. В языке города следует избегать неоправданного использования вывесок на иностранных языках или транскрибированных/транслитерированных иноязычных слов. Написание в текстах слов латиницей требует пояснительных записей, что делает сообщение громоздким и плохо читаемым. Калькирование (дословный перевод) выполняет компромиссную функцию и рекомендуется использовать в необходимых ситуациях.
Ограничение использования иностранной лексики в индивидуальной речи нельзя осуществить. Заимствованные слова выполняют разные функции: аттестуют говорящего/пишущего с профессиональной стороны, с точки зрения принадлежности к определенному социуму, выполняют эвфемистическую функцию и т.п.
Иностранные термины, называющие новые предметы и явления, появившиеся на Западе, а также дифференцирующие значения существующих «русских» слов или заменяющие описательные обороты, «обслуживают» узкий круг специалистов и социальных слоев. Их использование оправдано, соответствует принципам коммуникативной целесообразности и ситуативной обусловленности.
Библиографический список
- Арапов М. В. Активный словарь// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
- Большой толковый словарь [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/ (дата обращения: 11.05.2023).
- Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка. – Москва: Изд. Флинта, 2021. – 1383 с. ISBN: 978-5-9765-4570-0
- Копоть Л.В. Универбация как явление словообразования с точки зрения социолингвистики // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. –2007 – С. 47-51.
- Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – 2-е изд. – М.: Российская Академия Наук, 1994. – 908 с.
- Русский язык защитят от чрезмерных иностранных заимствований [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://duma.gov.ru/news/55608/ (дата обращения: 11.05.2023).
- Словарь терминов [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.franshiza-info.ru/glossary/ (дата обращения: 12.05.2023)
- Словарь финансовых терминов [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/14918 (дата обращения: 11.05.2023).
- Федеральный закон «О концессионных соглашениях» [Электронный ресурс] – Режим доступа: http:// pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody=&prevDoc=102404546&backlink=1&nd=102099032 (дата обращения: 11.05.2023).
- Чуковский К.И. Живой как жизнь. Рассказы о русском языке. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://litlife.club/br/?b=72506&p=1 (дата обращения: 11.01.2023).
PRETTY FRANCHISEE IS LOOKING FOR HER FRANCHISOR
Dyakov A.I. , Zolotareva E.A. (Novosibirsk, Russia)
Abstract
Statement of the problem. A large flow of borrowed vocabulary in the Russian language raises questions about the appropriateness of its use. The main argument against the uncontrolled "import" of foreign language vocabulary is the extralinguistic factor – the society's unwillingness to accept borrowings associated with the resolution of the State Duma. To borrow foreign words in the case when there is a one-word "Russian" equivalent, is unreasonable and causes difficulties in the communication process.
Transcribed/transliterated, as well as designed in graphic donor-language elements should be limited in the linguistic cityscape, as well as in the official mass media.However, the need for foreign language borrowings correlates with the principles of communicative expediency and situational conditionality for fulfillment of definite functions.
The purpose of this article is to analyze the arguments in defense of the borrowing process and identify the negative factors associated with it.
The methods of this research are semantic, stylistic, and contextual analysis of English loan-words in the Russian language. A special role is assigned to the analysis of hyper-hyponymic relations for the implementation of the function of already existing loan-word’s meaning differentiation.
Research results. The article gives examples of the expedient use of borrowings to perform pragmatic functions: to show professionalism or belonging to a certain society, to hide information, etc. The need of the Russian language for foreign words for the nomination of a new subject or phenomenon, differentiation of the meaning of an existing word, replacement of a descriptive turnover with a one-word name is illustrated with the help of some terms. The compromise function of translation loan-words is considered. Cases of excessive use of Anglicisms have been identified, which is the cause of communication failures.
Conclusion. The appearance of the law on use of foreign words restriction in media is natural, since the unjustified process of foreign language vocabulary borrowing complicates the communication process, causes negative emotions for the average native speaker. However, the use of Anglicisms to perform nominative (terminological, synonymous differentiating) and pragmatic (socially marking, attractive) functions is natural. Translated loan-words, as a compromise between supporters and opponents of foreign-language borrowing, is an effective way to avoid disputes.
Key words: anglicism, foreign borrowing, language purity, functions of borrowings, translation loan-word, hyper-hyponymic relations.
REFERENCES
1. Arapov M. V. Active dictionary// Linguistic encyclopedic dictionary. – M.: Soviet Encyclopedia, 1990. – 685 p.
2. Large explanatory dictionary [Electronic resource] – Access mode: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts / (accessed: 05/11/2023).
3. Dyakov A.I. Dictionary of Anglicisms of the Russian language. – Moscow: Flint Publishing House, 2021. – 1383 p. ISBN: 978-5-9765-4570-0
4. Kopot L.V. Universalization as a phenomenon of word formation from the point of view of sociolinguistics // Bulletin of the Adygea State University. Series 2: Philology and Art History. -2007 – p. 47-51.
5. Ozhegov, S.I., Shvedova, N.Yu. Explanatory dictionary of the Russian language. – 2nd ed. – Moscow: Russian Academy of Sciences, 1994. – 908 p.
6. The Russian language will be protected from excessive foreign borrowings [Electronic resource] – Access mode: http://duma.gov.ru/news/55608 / (accessed: 05/11/2023).
7. Dictionary of Terms [Electronic resource] – Access mode: https://www.franshiza-info.ru/glossary / (accessed: 12.05.2023).
8. Dictionary of Financial Terms [Electronic resource] – Access mode: https://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/14918 (accessed: 05/11/2023).
9. Federal Law "On Concession Agreements" [Electronic resource] – Access mode: http:// pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody=&prevDoc=102404546&backlink=1&nd=102099032 (accessed: 05/11/2023).
10. Chukovsky K.I. Alive as life. Stories about the Russian language. [Electronic resource] – Access mode: http://litlife.club/br/?b=72506&p=1 (accessed: 11.01.2023).
About the authors
Dyakov Anatoly Ivanovitch – DSc (Philology), Professor, Department of foreign languages and Russian Philology, Siberian University of Consumer Cooperation; e-mail: anadyakov@yandex.ru
Zolotareva Elena Alexandrovna – senior teacher, Department of foreign languages and Russian Philology, Siberian University of Consumer Cooperation; elenazolotar@yandex.ru
ПСЕВДОАНГЛИЦИЗМЫ – АНГЛИЧАНЕ МЕСТНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Международный научно-исследовательский журнал ▪ № 9 (99) ▪ Часть 2 ▪ Сентябрь 73 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / PHILOLOGY DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.99.9.050
Научная статья Дьяков А.И. Сибирский университет потребительской кооперации, Новосибирск, Россия Корреспондирующий автор (anadyakov[at]yandex.ru)
Аннотация Статья посвящена особенностям современного процесса заимствования из английского языка в русский. В ней исследуются отличительные черты англицизмов и псевдоанглицизмов – слов и словосочетаний, не имеющих полной или частичной семантической эквивалентности с английскими словами-этимонами. Представлены шесть групп псевдоанглицизмов: псевдоанглицизмы с семантическими сдвигами; эллиптические модификации английских словосочетаний; английские номенклатурные наименования, перешедшие в разряд нарицательных существительных; слова и фразы, созданные русскоговорящими людьми либо при помощи английского языкового материала (морфем), либо путем имитации «английского» фонетического облика; композиты, в состав которых входит русская корневая морфема и английский аффикс и русские словообразовательные дериваты, ошибочно воспринимаемые в качестве англицизмов. Такая классификация актуальна в период интенсивного изучения англицизмов российскими и зарубежными лингвистами.
Ключевые слова: англицизм, псевдоанглицизм, заимствование, семантический сдвиг, словообразование, словообразовательная деривация.
PSEUDOANGLICISMS – ENGLISH WORDS OF LOCAL ORIGIN Research article Diakov A.I. Siberian University of Consumer Cooperation, Novosibirsk, Russia Corresponding author (anadyakov[at]yandex.ru)
Abstract The article looks into the peculiarities of the modern process of English to Russian borrowings. It examines the distinctive features of anglicisms and pseudoanglicisms – the words and phrases that do not have full or partial semantic equivalence with English root words. The paper presents six groups of pseudoanglicisms: pseudoanglicisms having semantic shifts; elliptical modifications of English word combinations; English identifying names that became common nouns; words and phrases, created by Russophones using English language material (morphemes), or by imitating “English” phonetic form; composites including Russian root morpheme and English affix and Russian derivatives, wrongly perceived as anglicisms. This classification is topical during the intensive study of anglicisms by Russian and foreign linguists. Keywords: anglicism, pseudoanglicism, loan words, semantic shift, word-building, derivations.
В статье исследуются псевдоанглицизмы (квазианглицизмы, лжеанглицизмы) – слова и словосочетания, имеющие элемент английской ксеногенности (иноязычности), но не совпадающие по значению (полностью или частично) со своими английскими эквивалентами. Заголовочная фраза статьи (англичане русского происхождения) заимствована из работы М.Руссо [1], которая, на наш взгляд, удачно отражает сущность описываемого лингвистического феномена – рассматриваемые единицы изменили свое значение или были созданы на основе англоязычного материала в принимающем языке. Под англицизмом понимается английское слово или словосочетание (редко морфема-аффиксоид (инг - ing) или фразеологизированное предложение (Ты сделал мой день - You've made my day), перенесенное в русский язык из английского, прошедшее определенную трансформацию или оставшееся в своем оригинальном облике [2].
В отличие от псевдоанглицизма, англицизм сохраняет исходную семантику языка-донора, так, лексема «слактивизм» (диванный активизм) (англ. slacktivism сокр. от slacker бездельник + activism активность) и в английском, и в русском языках номинирует «самоуспокоительные» действия в поддержку того или иного вопроса без применения каких-либо серьезных усилий: подписание интернет-петиций, вступление в интернет-сообщества различных организаций без содействия их усилиям, постинг в социальных сетях статусов или сообщения и т.п. Слова «ноулайфер» (англ. nolifer - no нет, не + life жизнь), номинирующего в компьютерном сленге человека, просиживающего весь день у компьютера и не имеющего личной жизни, в английском языке нет, хотя оно является контаминацией двух английских морфем. Такие слова «не опознаваемы носителями английского языка и вызывают у них недоумение» [3]. Нашим словарем зафиксировано около 25 000 англицизмов, с разной степенью частотности функционирующих в русском языке, в том числе незначительная часть псевдоанглицизмов (3% от общего числа) с указанием их несоответствия английскому оригиналу [4].
Классификации англицизмов основаны на различных критериях. Так, например, в соответствии со способом графической ассимиляции выделяются транскрибированные, транслитерированные, трансформированные, калькированные, трансплантированные, комбинированные и компенсированные англицизмы. Псевдоанглицизмы соотносятся с этимологической моделью классификации, в рамках которой заимствования, в соответствии с критерием аутентичности, подразделяются на прямые заимствования (франчайзинг), косвенные (спинтарископ - англ. spinthariscope – греч. spintharis искра + skopeo разглядываю) – прибор назван английским физиком В. Круксом в 1902 Международный научно-исследовательский журнал ▪ № 9 (99) ▪ Часть 2 ▪ Сентябрь 74 году) и псевдоанглицизмы (антихайп - antihype против шумихи) - псевдоанглицизм, созданный рэп-батлерами (Оксимироном, Гнойным), обозначающий музыкальное направление, противопоставляющее себя попсовой музуке и мейнстриму. Л.А. Нефедова, описывая особенности словообразования псевдоанглицизмов, отмечает, что в русском языке в равной степени распространены словосложение и сокращение слов/словосочетаний [5]. Отметим, что возникновение псевдоанглицизмов – это результат не только словообразовательной, но лексико-семантической деривации, которая подразумевает наличие семантических сдвигов у заимствованных единиц. При семантическом сдвиге происходит полное или частичное изменение лексического значения заимствованного слова в языке-рецепторе по сравнению со значением исходной англоязычной единицы. Форма такого слова «настоящая», а значение «не совсем настоящее».
1. К этой группе псевдоанглицизмов с семантическими сдвигами относятся следующие лексемы: Коттедж (англ. cottage) – значение английского этимона –«маленький дом обычно в деревне или в сельской местности» [6], в русской языковой практике слово употребляется для описания престижного благоустроенного жилья в пригороде. В таунхаусах (англ. townhouse одноквартирный городской дом) на Западе живут люди среднего класса, в России такой вид дома позиционируется как жилье повышенной комфортности и пользуется спросом у обеспеченных слоев населения. Лексема «бизнес-ланч» в английском языке имеет значение «деловая встреча за завтраком или ужином», в русском языке сдвиг в семантике слова «комплексный обед» придает мероприятию положительный оттенок значимости. Фрешем (англ. fresh свежий) в русском языке называется свежевыжатый сок, в языке- источнике слово «fresh» не используется в качестве существительного, а такой сок называется «squeezed juice». Лексема «киллер» не используется в английском языке в контекстах и ситуациях, описывающих наемного убийцу, для этого есть слово «hitman», а данное слово означает человека или предмет, который убивает. Слово «шоувумен» русскоязычными людьми воспринимается в качестве феминитивного аналога англицизма «шоумен», в то время как его аутентичное значение – «женщина, выступающая в цирке и в балаганах на ярмарках». Англицизм «олдтаймер» (англ. old-timer) номинирует в русском языке а) автомобиль, пароход или самолет, построенный в ранний период развития техники; б) джазового музыканта, придерживающегося старых традиций исполнения музыки, знатока старой культуры. В английском языке слово имеет значение – «тот, кто имеет много знаний и опыта, так как занимается этим продолжительное время» [7]. Англоговорящий человек не поймет фразу «У меня 460 френдов» (англ. friend друг), в этой ситуации он сказал бы: «I have got 460 Facebook friends» (друзья из Фейсбука). В русском языке слово «фрэнд» приобретает иронический оттенок.
2. Ко второй группе псевдоанглицизмов относятся заимствования, появившиеся в русском языке в результате эллиптических модификаций английских словосочетаний – часть исходной фразы опущена, но заимствование сохраняет свой семантический стержень. Например, слово «стринги» не соответствует своему формальному английскому эквиваленту «G-string», но имеет семантику «веревка», лексема «ноутбук» (англ. notebook computer) сохраняет сему «книга для записей». Результатом сокращения английских словосочетаний являются псевдоанглицизмы: смокинг (англ. smoking jacket), паркинг (англ. parking lot), сейфинг (англ. providing safe deposit boxes), кемпинг (англ. camping site), бермуды (англ. Bermuda shorts), холдинг (англ. holding company), боди (англ. bodysuit), девелопер (англ. real estate developer), тайм (англ. half-time) и др. В некоторых случаях сокращение одного элемента аутентичного словосочетания пересекается с добавлением в него несвойственной оригиналу английской морфемы, частотно употребляемой в русском языке, например, морфемой «мейкер» (англ. maker тот, кто производит) брендмейкер (англ. brand creator), гейммейкер (англ. game developer), клипмейкер (англ. music video director), татумейкер (англ. tattoo artist) и т.п.
3. Переход английских номенклатурных названий в разряд «русских» нарицательных существительных – явление нередкое в языковой практике: водонепроницаемая и вентилируемая ткань и изделия из нее в среде специалистов называется «сторм-фит» (англ. Storm-FIT подходящий для шторма – наименование торговой марки), а кроссовки со вставленными в них колесами номинируются «хилисами» (англ. Heelys пяточки – название торговой марки и сети магазинов). К третьей группе псевдоанглицизмов относятся наименования торговых марок, ставших именами нарицательными, но имеющими в языке-источнике другие названия, например, любой аппарат для снятия фотокопий, независимо от их производителя в русском языке называется ксероксом (англ. Xerox – название американской фирмы), в английском языке эквивалентом этого наименования являются три лексемы: photocopier, copier или copy machine. Клейкая лента для упаковки в виде небольшого рулона (англ. adhesive tape) получила в русском языке наименование «скотч» по названию торговой марки (англ. Scotch); многоразовые трусики-подгузники называются памперсами (англ. Pampers – товарный знак одноразовых подгузников корпорации «Проктер энд Гэмбл»), в английском языке их называют дайперсами (англ. diapers памперсы; пелёнки). Лексема «дайперсы» также используется в русском языке, но менее частотно. Псевдоанглицизмами являются полисемы слова «памперсы», возникшие в русском языке: в сленге железнодорожников – это стеклоткань, подкладываемая под балласт железнодорожного пути для улучшения водоотвода; в струйных принтерах - впитывающий слой, который удерживает слитые чернила; в школьном сленге - тряпка для стирания с доски, а в спортивном сленге - велотрусы (велосипедки) - обтягивающие штаны для езды на велосипеде. Зафиксированы случаи употребления наименования торговой марки батареек «Duracell», выпускаемых фирмой «Procter and Gamble», в значении «дурак» в молодежном сленге: «Дурасэл, ты какой пастой зубы трешь?»
4. Следующая группа псевдоанглицизмов – это языковые единицы, которые в плане выражения являются английскими, но в плане содержания – русскими. Такие «англицизмы» не являются заимствованиями, это слова и фразы, созданные русскоговорящими людьми при помощи английского языкового материала (морфем), либо путем имитации «английского» фонетического облика (сив кэбл брэд - бред сивой кобылы; еллоу блю бас – я люблю вас). Так, в английском языке словосочетание face control встречается крайне редко, его нет в таких словарях как Merriam–Webster и Oxford English Dictionary. «Англицизм» «фейсконтроль» появился в русском языке и используется Международный научно-исследовательский журнал ▪ № 9 (99) ▪ Часть 2 ▪ Сентябрь 75 в России и других странах бывшего СССР [8]. Фонетическая оболочка слова «гольфы» (англ. golf гольф) заставляет ошибочно относить лексему к англицизмам, хотя английский эквивалент не включает морфему «golf» (гольфы - plus fours или knee-highs). Путем словосложения в русском языке на основе английского языкового материала были образованы следующие псевдоанглицизмы: автостоп (англ. hitchhiking), антистеплер (англ. staple remover), антифейс (англ. backside, ass), факмен (англ. lover), майнд-фитнес (англ. mind fitness – mind разум + fitness тренировка) – образовательная технология), стайхоккей (российский хоккей для инвалидов), Гейропа (уничижительное название Европы), фломат (англ. flomat сокр. от flo(ra) флора + (auto)mat автомат)- торговый автомат по продаже живых цветов, изобретенный П.Морозовым), фанк-футуризм (англ. funk futurism – funk задушевная музыка; стиль негритянской джазовой музыки + futurism прогнозирование будущего) – альтернативное музыкальное направление, придуманное на Украине), слово «рокопоп» было придумано И. Логутенко для номинации музыкального явления, соединяющего в себе рок- и поп-музыку, лонгселлер (longseller) - товар, который хорошо продается в течение длительного времени, шоп-тур (англ. shop магазин + tour путешествие), импрессинг (англ. impressing отпечатывание; процесс внушения, оказания впечатления) – термин, введенный советским генетиком для описания жизнеопределяющих впечатлений), лойс (англ. loyce искажённое like – laik – laic – lais, lois нравиться) - псевдоанглицизм, впервые употреблённый в социальной сети ВКонтакте) и др. К этой группе относятся псевдоанглицизмы, имитирующие английскую словообразовательную модель с суффиксом -er: йогуртер и фругуртер (диетические продукты), скарфер (англ. scarfer – scarf шарф) - болельщик, носящий шарф с символикой футбольной команды, дирекшионер (фанат одноименного бой-бенда), фистер (англ. fist кулак) - в компьютерных играх – воин-кастетчик) и др. Большое количество псевдоанглицизмов-собственных имен (нередко в оригинальном графическом исполнении – трансплантированные псевдоанглицизмы) встречается в названиях компаний, мероприятий, объектов и т.п., которые, по мнению их создателей, являются более престижными и способствуют конкурентоспособности на мировом рынке: «Скай Экспресс», «Сити FM», «МГА Интертеймент», «X5 Retail Group», «Mail.Ru Group», «Globaltrans» «Лукойл» и др. Архитектурный проект Ю. Григоряна в поселке Барвиха получил название «Лакшери Вилладж» (англ. Luxury Village - luxury роскошь + village деревня), эта номинация нередко используется в русском языке для придания уничижительной оценки какого-либо действия или явления: «Он так любит выпендриваться, что организовал свой день рождения не где-то там, а в комплексе "Барвиха Лухари Вилладж"», «Какие-то безумные вазочки и статуэтки – ну, просто лакшери вилладж – колхозная роскошь!». Искаженное прочтение/написание первого компонента словосочетания имеет негативную коннотацию, иронично называя лиц, выставляющих своё богатство напоказ: «Лухари какие-то!». Современные блогеры часто дают названия себе и своим каналам на английский манер, такие наименования выполняют аттрактивную (привлекающую внимание) функцию, например, известный ютуб-блогер А. Шевцов называет себя и свой канал «Айтипедия», «Итпедия» (контаминация двух слов IT + (encyclopedia). Для достижения юмористического эффекта в русском языке создаются несуществующие в английском языке окказиональные композиты, отражающие сатирическое отношение к описываемому явлению и употребляемые в узком кругу молодежи: дамбшейминг (dumbshaming – dumb глупый + to shame стыдить - стыдить в офисе сотрудницу за то, что она нечаянно нажала клавишу компьютера, и всё исчезло), дранкрейпинг (drunkraping – drunk пьяный + to rape изнасиловать) - пьяная женщина домогалась, а протрезвев поняла, что ты ее изнасиловал), форседкукинг (forcedcooking - forced - насильственный + cooking процесс приготовления пищи) - муж заставляет жену варить борщ), микробулинг (microbulling – micro мельчайший + bulling бесчеловечное отношение) - не поздороваться с бабушками возле подъезда), грейтбл (англ. great великолепный + able суффикс прилагательного) - обозначающий степень наивысшего восторга и одобрения и др. В молодежной прессе (как способ имплицитного выражения насмешки) можно встретить словообразовательные окказионализмы, состоящие из английских элементов (Гнусные статейки о супер-пупер-пауэр-стронг-биггестканинг-форварде).
5.К пятой группе псевдоанглицизмов относятся композиты, в состав которых входит русская корневая морфема и английский аффикс, который придает слову английскую ксеногенность. Такие псевдоанглицизмы выполняют ряд прагматических функций: аттрактивную, игровую, экспрессивную, эмотивную и другие. Так, употребленные актерами юмористического телесериала «Даешь молодежь» словообразовательные окказионализмы с английским адъективным суффиксом –able: ужаснобл, ахахаблбл, сисясибл, крутэбл выполняют, помимо игровой и экспрессивной, эмотивную функцию, которая проявляется в стремлении говорящего/пишущего произвести впечатление на партнёра по коммуникации – удивить его (адмиративная функция) или унизить, сделав акцент на его невежестве (репрессивная функция). Персонажи, чрезмерно употребляющие такие слова в разговоре с обычными собеседниками, рассчитывают на реакцию восхищения с их стороны, однако вызывают смех и недоумение. В.П. Григорьев отмечает многочисленные случаи русского словообразования с применением английского суффикса –инг (англ. ing), приводя примеры возможных отглагольных образований типа мыслинг, штопинг, всхлипинг, засекретинг / засекречинг, намеринг, возбуждинг, обдиринг, облаинг, объегоринг, о хаинг, подбросинг, поливинг, здравоохранинг, столпотворинг и др., допуская вероятность возникновения инговых дериватов от имен известных людей: Путинг, Ленинг, Сталинг, Рогозинг. Автор указывает, что «многие из перечисленных выше потенциальных слов могут вызвать у читателя/слушателя отторжение из-за своей искусственности. Когда подобное слово придумывается в непринужденной разговорной обстановке, то воспринимается как нечто игривое, веселое, естественное» [9]. В молодежном жаргоне встречаются лексемы с английским суффиксом -инг: зажигайтинг (процесс инициации веселья), крышинг (тусовка на крышах), поппинг (верчение задом), электричинг (выполнение трюков на движущихся составах), метрошинг (электричинг в метро), последнее слово соотносится с целой терминосистемой с инговыми номинациями: турникет лазинг, андертурникет склизинг, метробабка дуринг, турникет обходинг, толкучинг, эскалатор кувыркайтинг и др. Такие гибридные псевдоанглицизмы используются в узком кругу носителей русского языка, не вызывают сомнений в «неанглийском происхождении». Однако некоторые «инговые» окказионализмы могут быть ошибочно приняты за английские заимствования: мавринг (способ игры на гитаре, изобретенный музыкантом Сергеем Мавриным), уазинг (путешествие на внедорожнике во время выходных), промальпинизминг (промышленный альпинизм) и др.
6. В последнюю группу псевдоанглицизмов входят русские словообразовательные дериваты, ошибочно воспринимаемые в качестве англицизмов. Необходимо различать англицизм и русское слово, образованное от него. Лексема «лайкать» (англ. to like любить, нравиться) является английским заимствованием (англицизмом), получившим в процессе ассимиляции в языке рецепторе недостающий маркер частиречности, которого нет в языкеисточнике (компенсированный англицизм). Слово «лайковый» (любимый, нравящийся) не является англицизмом, так как в языке-источнике нет прилагательного like, поэтому это русское слово, русский словообразовательный дериват, образованный от английской корневой морфемы с помощью добавления русского суффикса –ов. В англо-русской паре «like – лайкать» между словами нет семантической разницы, следовательно, о словообразовании не может идти речи, так как производящая основа и производное слово должны различаться по значению. Во второй паре «like – лайковый» – английское слово является глаголом/существительным, которое мотивировало русское прилагательное «лайковый». Таким образом, «лайковый» - это псевдоанглицизм, несмотря на английскую ксеногенность корневого компонента. Лексема «петситтер» (англ. petsitter – pet домашнее животное + to sit сидеть), обозначающая приходящую няню, остающуюся с домашними животными за плату на время отсутствия хозяев, - это англицизм, а слово «петситтерство» - деятельность по оказанию таких услуг – это слоовообразовательный дериват, который можно назвать псевдоанглицизмом, так как он часто воспринимается как английское заимствование, не являясь таковым. Приведем несколько пар «англицизм-псевдоанглицизм» для иллюстрации представителей последней группы псевдоанглицизмов: аватар - авишка; бадж-баджик; баннер – баннерщик; вай-фай – вайфайвиться; гандбол – гандболистка; дампинг – дампинговать; и-мейл – имейлиться; кантри – кантрушник; ламер – ламернуться; маунтинборд – маунтинбордист; нейрокомпьютер – нейрокомпьютерщик; пиар-пиарщик; пикап- пикапство, запикапить; рафтинг – рафтинговать; сатисфак – сатисфаканье; таблоид – таблоидизация; унисекс – унисексовость; фан – фаниться; хайп – отхайпить и др.
Подводя итог, отметим, что псевдоанглицизмы – это значимый пласт лексики русского языка, представляющий собой пять групп, среди которых: ассимилированные единицы английского языка, которые имеют отличительное от языка-источника значение (лексико-семантические дериваты), либо русские словообразования, созданные при помощи комбинации английских морфем, русских и английских морфем, или русские словообразовательные дериваты со значительной долей английской ксеногенности.
Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.
Список литературы / References
1. Руссо М.. Англичане местного происхождения. [Электронный ресурс]. / М. Руссо– URL: https://polit.ru/article/2019/01/13/ps_pseudoenglish/ (дата обращения: 12.08.20).
2. Дьяков А.И. Англицизмы в русских терминологических системах [Текст] / А.И.Дьяков, О.Ю.Чирейкина. // Международный научно-исследовательский журнал. – Екатеринбург, 2020. С.43.
3. Джефф Паркс Словарь NTC немецких ложных родственников / Джефф Паркс, Алан Корнелл. [Электронный ресурс]. / URL: http://ru.knowledgr.com/00127180/Псевдоанглицизм (дата обращения: 12.08.20).
4. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка / А.И. Дьяков. [Электронный ресурс]. – URL: http://anglicismdictionary.dishman.ru (дата обращения: 12.08.20).
5. Нефедова Л.А. Псевдоанглицизмы в немецком и русском языках: актуальные тенденции современного словообразования / Л.А. Нефедова // Научный журнал: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – Воронеж: 2017. № 3(35). – С. 140-151.
6. Macmillan English Dictionary: For advanced Learners. – International Student Edition. – Oxford :Macmillan Education, 2006. P.315
7. Macmillan English Dictionary: For advanced Learners. – International Student Edition. – Oxford :Macmillan Education, 2006. P. 986.
8. Чагин. О. Псевдоанглицизмы / О. Чагин.. [Электронный ресурс]. – URL: https://olegchagin.livejournal.com/2254738.html (дата обращения: 14.08.20).
9. Григорьев В.П. Светлое будущее «инговых форм» в русском поэтическом языке / В.П. Григорьев. [Электронный ресурс] - URL: http://www.vavilon.ru/textonly/issue13/grigoriev.html (дата обращения: 13.03.2013). Список литературы на английском языке / References in English 1. Russo M.. Anglichane
ЗАЧЕМ РОССИЙСКИМ ЮРИСТАМ АНГЛИЦЗМЫ? Научная статья Дьяков А.И.1, , Шиляева О.А.
Международный научно-исследовательский журнал ▪ № 6 (108) ▪ Часть 5 ▪ Июнь 157 DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.108.6.169 2 , 2 Сибирский университет потребительской кооперации, Новосибирск, Россия * Корреспондирующий автор (anadyakov[at]yandex.ru)
Аннотация
В статье исследуется значительный пласт английских заимствований, используемых в речевой практике российских юристов. Основными причинами внедрения англицизмов в юридический язык является расширение международных профессиональных контактов, появление новых видов преступлений и преступников, что связано с развитием информационных технологий, законов и практик правозащитной деятельности. Рассматриваемые англицизмы делятся на две группы: англицизмы, относящиеся к различным видам социо-экономической деятельности и позволяющие характеризовать юриста как профессионала в той или иной сфере, и юридические англицизмытермины, аттестующие человека как грамотного правоведа, знакомого с новыми тенденциями в области юриспруденции. Ключевые слова: англицизм, право, юрист, юридическая лексика, юридическая терминология, функция, юриспруденция.
WHY DO RUSSIAN LAWYERS NEED ENGLISH LOANWORDS? Research article Dyakov A.I.1, *, Shilyaeva O.A.2 , 2 Siberian University of Consumer Cooperatives, Novosibirsk, Russia * Corresponding author (anadyakov[at]yandex.ru)
Abstract
The current article examines a significant set of English loanwords used in the speech of Russian lawyers. The main reasons for the introduction of English loanwords in the legal language are the expansion of international professional contacts, the emergence of new types of crimes and criminals, which is associated with the development of information technologies as well as the laws, and practices of human rights activities. The units under study are divided into two groups: those related to various types of socio-economic activity and allow describing a lawyer as a professional in a particular field, and legal term loanwords that certify a person as a competent lawyer who is familiar with new trends in the field of jurisprudence. Keywords: english loanword, law, lawyer, legal vocabulary, legal terminology, function, jurisprudence.
Введение Англицизмы составляют обширный пласт заимствованной лексики русского языка. Под англицизмом понимается английское слово или словосочетание (редко морфема-аффиксоид (инг /ing) или фразеологизированное предложение (Ты сделал мой день /You‘ve made my day), перенесенное в русский язык из английского, прошедшее определенную трансформацию или оставшееся в своем оригинальном облике [1]. Процесс вхождения англоязычной лексики стал особенно интенсивным в конце ХХ начале XXI веков в связи с развитием интернета и ростом экономических, политических и культурных контактов между странами. Все сферы социальной жизни в той или иной степени подверглись влиянию этого процесса, включая образование, здравоохранение, спорт, общественное питание, культуру, транспорт, связь и т.д. Особенно заметен «импорт» англицизмов в экономической области (около 5 тысяч единиц) [2]. Сферы деятельности юристов (правоохранительная, экономическая, политическая, социальная), занимающихся консультированием, ведением дел, выступлением в соответствующих учреждениях, толкованием законов и актов и т.п. [3] также подвержена влиянию процесса заимствования английской лексики, хотя и в меньшей мере, чем, например, латинских языковых единиц как транскрибированных (домицилий, нотариус, сервитут и т.п.), так и трансплантированных в графике языка-донора (ad hoc, inter alia, per se). Лингвистический анализ языкового и речевого использования англицизмов субъектами юридической деятельности позволяет описать причины заимствования и особенности функционирования англоязычной лексики в этой сфере.
Результаты и обсуждение Англицизмы, используемые юристами, подразделяются на две группы: 1. Дискурсивные англицизмы – английские заимствования разной тематической направленности в речи лиц, осуществляющих юридическую деятельность в различных сферах правовой деятельности: работе с коммерческими и некоммерческими организациями, работе с государственными органами и органами местного самоуправления, внутрифирменной правовой работе и т.п. 2. Англицизмы-термины, обозначающие элементы юридической деятельности: объекты, субъекты, юридические действия и операции, средства и результаты действий [4]. Термин «дискурсивный» в нашем случае обозначает «взятый в событийном аспекте», «связанный с различными экстралингвистическими факторами». Такие англицизмы показывают степень осведомленности юриста в той или иной сфере, выполняя профессионально маркирующую функцию. Если юрист работает в области внешнеэкономических связей, то он обязан знать терминологию этого сегмента экономики, которая включает большое количество английских заимствований, например, наименований условий международной торговли: Инкотермс, ДАФ, ДЕК, ЕХВ, СИФ, ФАС, ФОБ, фри-аут и т.п. Специалист в области коммерческого права употребляет в своей письменной и устной речи термины-англицизмы, обслуживающие деятельность в сфере торгового оборота. Знание заимствованных слов, обозначающих субъекты экономической деятельности (аутсорсер, старт-ап, франчайзинг), процессы и явления (бартер, дампинг, джоб-оффер), документы и договоренности (бизнес-план, тендер, трипликат), методы работы (брейн-сторминг, кейс-метод, фокусгруппа) и т.п. позволяют юристу компетентно и грамотно выражать свои мысли, осознанно участвовать в деловой беседе, строить доверительные отношения с клиентами. Профессионал-юрист в области финансового права владеет англицизмами, обозначающими наименования ценных бумаг и инструментов (Ай-Пи-О, блючипсы, варрант), страховых документов, процессов и явлений, регулирующих общественные отношения, которые возникают в процессе образования, распределения и использования денежных фондов (дебет-нота, андеррайтинг, вотинг-траст) и т.п. Юрист, специализирующийся на международном праве, употребляет большое количество политических терминов-англицизмов, подавляющая часть которых является кальками (латентными англицизмами).
Калькой в языкознании считается «слово или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения» [5, C. 107]. Этимологический анализ таких слов и словосочетаний позволяет определить их английское происхождение. Приведем примеры калькированных устойчивых словосочетаний, употребляемых в общественно-политической сфере, которые иногда называются синлексами или синлексемами [6]: дипломатические иммунитеты и привилегии (diplomatic privileges and immunities), челночная дипломатия (англ. shuttle diplomacy), молчаливое большинство (silent majority), провалившиеся государства (fail states), избранный президент (elected president), дорожная карта (road map), конец истории (the end of history) и др. Полные названия политических международных организаций переведены дословно с английского языка: Международный валютный фонд (International Monetary Fund), Международный альянс защиты интеллектуальной собственности (International Intellectual Property Alliance), Международный патентный институт (International Patent Institute), Европейский суд по правам человека (European Court of Human Rights – ЕСПЧ) и др. Кальки-англицизмы выполняют компромиссную функцию, являясь средством примирения пуристов (борцов за чистоту русского языка, против иностранного лингвистического влияния) и западников (сторонников толерантного отношения к процессу заимствования). В письменной речи названия международных организаций наряду с транскрибированным/транслитерированным вариантом оформляются в графике языка-источника: «Хьюман Райтс Вотч» задокументировала случаи нарушений прав человека в 70 странах мира». «Обращение в «Human Rights Watch» было напрасным». «Amnesty International основана в июле 1961 года в Лондоне английским юристом П. Бененсоном. Правозащитная организация «Эмнести Интернешнл» признала его узником совести».
Наличие англицизмов-трансплантатов в письменной юридической речи – свидетельство профессиональной компетенции пишущего, его принадлежности к определенному социуму (социально аттестующая функция). С другой стороны, изобилие англицизмов в профессиональной речи юристов выполняет «репрессивную» функцию, заставляя собеседника прилагать усилия для понимания передаваемой информации, чувствовать свою неполноценность и некомпетентность. Перенасыщенность речи английскими заимствованиями усложняет процесс коммуникации. Фраза «Лигал депармент должен осуществлять лигал саппорт через эджайл методики» вызывает недоумение. Английское словосочетание «legal department» имеет русский эквивалент «юридический отдел», «legal support» соотносится с русской фразой «правовая поддержка». Употребление английских двухкомпонентных вместо русских двухсловных словосочетаний не оправдано. Употребление англицизма «эджайл» (agile), обозначающего набор методов и практик для гибкого управления проектами в разных областях и заменяющего громоздкий русский описательный оборот, что отвечает законам экономии речевого пространства и речевого усилия, допустимо в случае, если участникам коммуникации это слово известно. Неоднозначным представляется использование терминов «имплементация», «пролонгация», «фасилитация» и т.п. Русскоязычными аналогами данных англоязычных терминов являются, соответственно, слова «выполнение», «продление», «облегчение» которые полностью отражают суть соответствующих понятий и подходят для функционирования на официальном уровне. Нецелесообразное использование юристами англицизмов засоряет речь, затрудняет понимание передаваемой информации, вызывает негативные чувства у отдельных участников коммуникации. В некоторых случаях заимствования используются ошибочно, специалист не знает правильного лексического значения слова, что приводит к коммуникативной неудаче и речевым ошибкам: «Осужденный подал в суд высшей инстанции аннотацию с просьбой о пересмотре дела» [7].
Интернациональная лексема «аннотация» ошибочно употреблена вместо слова «апелляция». Дискурсивные англицизмы, выполняя номинативные функции, являются свидетельством определенного уровня образования говорящего/пишущего, его социального статуса и культурного фона. Вторая группа английских заимствований представляет собой термины, номинирующие элементы юридической деятельности (117 лексических единиц). 1. Субъекты деятельности представлены названиями лиц, занимающихся адвокатской, консультативной, нотариальной, законодательной и другими видами юридической деятельности. Обычно это слова, отображающие западные реалии и номинирующие лиц, которые занимаются непосредственно юридической деятельностью, например, атторнеем (англ. attorney) в англоязычных странах называется доверенное лицо, оказывающее юридические Международный научно-исследовательский журнал ▪ № 6 (108) ▪ Часть 5 ▪ Июнь 159 услуги какому-нибудь лицу или компании, а также должностное лицо, выполняющее функции обвинителя или защитника. При этом в Англии Генеральный атторней – это член правительства, выступающий от имени правительства в судебных делах, а в США – глава министерства юстиции, генеральный прокурор. Англицизм демонстрирует определенную степень словообразовательный активности в русском языке (атторнейская контора), что свидетельствует о его определенной ассимилированности в принимающем языке.
Британские адвокаты подразделяются на барристеров (англ. barrister адвокат) – адвокатов высшего ранга, имеющих право выступать во всех судах и солиситоров (англ. solicitor – to solicit ходатайствовать) – адвокатов низшего ранга, не имеющих права вести дела в высших судах. В некоторых странах солиситор – это специальная юридическая должность при правительстве или департаменте, при городском управлении и т. п., а также лицо, исполняющее эту должность. В эту группу входят следующие англицизмы: атторней-генерал (англ. attorney-general) – в Великобритании, США (генеральный прокурор) и ряде других стран – одно из высших должностных лиц юстиции, являющихся консультантом правительства по вопросам юриспруденции; бейлиф (англ. bailiff) – помощник шерифа или полицейское лицо при судебных органах в англоязычных странах; коронер (англ. coroner) – особый судебный следователь в Великобритании, США и некоторых других странах, в обязанность которого входит выяснение причин смерти, произошедшей при необычных или подозрительных обстоятельствах; лорд-гай-стьюард (англ. Lord High Steward) – верховный судья, одна из высших государственных должностей в Англии; лорд-канцлер (англ. Lord Chancellor) – председатель палаты лордов и высшее судебное должностное лицо в Великобритании; саммонер (англ. summoner) – судебный исполнитель и пристав и другие. Вовлеченность российских юристов в международную правовую деятельность вызывает потребность в знании таких специальных наименований, что является показателем владения профессиональными навыками и компетенциями. Использование таких англицизмов затрудняет процесс коммуникации, так как их применение требует дополнительных пояснений в устной речи или ссылок в письменной речи: «Джон Доу был на месте преступления (Джоном Доу в США называют человека, который, по ряду причин, не хочет разглашать свое имя, или в том случае, если оно неизвестно)». «Трастор (учредитель доверительного управления) появился последним». Наряду с новыми заимствованиями, отражающими появление не существовавших ранее юридических профессий (комплаенс-менеджер, комплаенс-контролёр, комплаенс-офицер, комплаенс-юрист) и номинирующих сотрудников компании, занимающихся контролем соответствия всей деятельности организации законодательным и корпоративным требованиям, функционируют названия субъектов юридической деятельности, хорошо ассимилированные языкомрецепиентом и понятные большинству русскоязычных юристов: верификатор (англ. verificator), декларант (англ. declarant), детектив (англ. detective), жюри (англ., фр. jury), лицензиар (англ. lisenser), профайлер (англ. profiler), регрессант (англ. regressant), регрессат (англ. regressat), фидуциар, фидуциарий (англ. fiduciary), эксперт (англ. expert). К наименованиям субъектов юридической деятельности относятся англицизмы, номинирующие многочисленные международные правительственные и неправительственные правоохранительные и судебные организации и учреждения, названия которых оформляются в письменной речи при помощи трансплантации (Amnesty International), транскрипции/транслитерации (ФАТФ – англ. FATF сокр. от Financial Action Task Force on Money Laundering) – группа разработки финансовых мер по борьбе с отмыванием денег) или калькирования, дословного перевода (Международный Суд ООН – англ. UN International Court of Justice). Субъектами юридической деятельности являются судебные инны Англии и Уэльса – профессиональные ассоциации юристов, имеющих право выступать в суде, корпорации барристеров и судей: Грейс-Инн (англ. Gray’s Inn), Иннер-Тэмпл (англ. Inner Temple), Иннс-Оф-Корт (англ. Inns of Court), Кингс-Инн (англ. King's Inn), ЛинкольнсИнн (англ. Lincoln's Inn), Миддл-Тэмпл (англ. Middle Temple). Знание таких англицизмов – свидетельство профессиональной компетентности юриста и его вовлеченности в международную юридическую деятельность.
Ильфами (англ. ILF сокр. от International Law Firm) в русском дискурсе называют иностранные юридические фирмы, работающие в России. По аналогии с этим англицизмом был создан псевдоанглицим «рульф» (англ. RULF сокр. от Russian Law Firm), называющий российскую юридическую фирму: «На рынке юридического рекрутмента есть стереотип: с хэдхантерами работают крупные ильфы, рульфы же как-то обходятся сами».[8]. 2. К объектам правовой деятельности относятся предметы и явления, на которые воздействуют различные типы юридической практики: результаты интеллектуального труда, ценные бумаги, документы и т.п. К ним следует отнести виды преступлений и участников преступлений, раскрытие и обнаружение которых предполагает совершение юридических действий и операций. Англицизмы-наименования противоправных действий по темпоральному признаку делятся на давно употребляемые, прочно вошедшие в юридический вокабуляр, часто употребляемые в профессиональной среде термины и недавно заимствованные русским языком однословные лексемы, обозначающие изначально реалии западной жизни, но постепенно, в связи с появлением подобных правонарушений в российской практике, получившие статус юридических терминов, пока не кодифицированных в официальных документах.
К словам первой группы относятся косвенные англицизмы, к которым относятся английские слова, созданные на основе греческих, латинских, французских морфем и слов. Маркировать их в качестве англицизмов позволяет этимологический анализ и данные о создателе той или иной лексемы. Систематическое убийство мужчин по тем или иным причинам называется «андроцидом» (англ. androcide – греч. andros мужчина + лат. caedo убиваю) – термин получил свое значение в работах Адама Джонса, а ранее английские исследователи М.Межерес, Г. и Л. Херсты употребили этот термин, описывая процесс дегенерации эмбрионов мужского пола, встречающийся среди некоторых жесткокрылых, бабочек и двукрылых.
К косвенным англицизмам относятся слова «гендерцид» (англ. gendercide) – систематическое истребление людей по признаку пола, «диффамация» (англ. defamation) – распространение в письменной или устной форме сведений, порочащих то или иное лицо, «инфантицид» (англ. infanticide) – умышленное лишение жизни младенца, совершенное самою матерью вслед за его рождением, «мисдиминор» (англ. misdemeanor) – менее тяжкое преступление, рассматриваемое в рамках административного права, «фелония» (англ. felony) – серьезный проступок, тяжкое уголовное преступление. К «ранним» англицизмам относятся термины, описывающие реалии западной жизни и известные узкому кругу юристов, занимающихся изучением западной традиции права: брич оф промис (англ. breach of promise) – нарушение обещания жениться, за которое, по решению суда Великобритании, виновный может быть подвергнут штрафу, деликвентность (англ. delinquency) – любое нарушение закона, за которое предусмотрено наказание, ньюснс (англ. public nuisance) – нарушение общественного порядка, омиссив-деликт (англ. omissive delict) – наказуемая халатность, пассинг-оф (англ. passing off) – в англо-американском праве – коммерция под чужим именем; тризн (англ. treason измена) – в уголовном праве Англии – категория наиболее тяжкого преступления, выделявшегося из фелонии в особую категорию и каравшегося смертной казнью.
К группе давно ассимилированных русским языком английских заимствований принадлежат слова: баратрия (англ. barratry) – намеренные действия капитана или команды, причиняющие ущерб судну или грузу; видеопиратство (англ. video piracy) – незаконное копирование и распространение защищённого авторским правом видеопродукции, гангстеризм (англ. gangsterism) – организованная преступность; контрафакт (англ. counterfeit) – нарушение интеллектуальных прав через создание фальсифицированных потребительских товаров; наркотрафик (англ. narcotraffic) – маршрут продвижения курьеров с наркотиками или транспортных средств, перевозящих наркотические вещества; рэкет (англ. racket) – шантаж, вымогательство, осуществляемые путем запугивания и насилия. Ко второй группе англицизмов, номинирующих правонарушения, относятся недавно заимствованные русским языком слова, появление которых связано либо с отсутствием однословного эквивалента в языке-рецепторе, либо с желанием дифференцировать, уточнить имеющийся русский термин. Например, англицизм «харассмент» (англ. harassment оскорбление, притеснение, агрессия) заменяет двухсловное сочетание «сексуальное домогательство», что отвечает требованиям закона экономии речевого усилия и языкового пространства. В то же время он конкретизирует содержание имеющегося термина, объясняя, какие конкретные действия являются актами причинения беспокойства, приставания, преследования и домогательства. Появление в русской речевой практике многих англицизмов-наименований противоправных действий по причине их однокомпонентности – явление частое и не всегда обоснованное. Называть мелкое воровство в магазинах под видом обычного покупателя «шоплифтингом» удобнее, чем произносить/печатать большой описательный оборот. Кроме того, использование таких англицизмов имеет прагматический эффект – человек воспринимается слушающими/читающими профессионально подготовленным и интеллектуально развитым. Но появление термина «берглэри» для описания кражи со взломом затрудняет процесс коммуникации, унижает собеседника, не знающего значения слова. Такое неудобопроизносимое несклоняемое существительное имеет низкий потенциал интеграции в русский язык. Не имеет потенциала ассимилирования в русском языке лексема «роббери» (англ. robbery), обозначающая грабеж с насилием или разбой, а также англицизм «пикпокет» (англ. pickpocket), используемый вместо словосочетания «карманная кража». Их функционирование ограничено сферой употребления, например, модные журналы или прагматическими целями говорящего (удивить, рассмешить): «Дженифер совершила роббери и берглэри, но осталась на свободе…». Англицизмы «киднеппинг» (англ. kidnapping) – похищение людей с целью вымогательства выкупа; «хайджекинг» (англ. hijacking) – захват транспортного средства: самолета, железнодорожного поезда, автомобиля, корабля, и (редко) захват домена в Интернете часто встречаются в средствах массовой информации, демонстрируя словообразовательную активность (киднеппинговый, киднеппинговать). Торговля людьми называется термином «траффикинг» (англ. trafficking), что вводит в заблуждение среднестатистического носителя русского языка, так как «трафиком» номинируется поток информации в компьютерной сети.
Такие однокоренные слова приводят к коммуникативным неудачам и трудностям в процессе общения. Употребление подобных терминов в речи юристов выполняет не только компрессивную (сжимает речевое пространство), но и профессионально аттестующую и социально маркирующую функции. Отсутствие в российской правоохранительной практике терминов, обозначающих массовый расстрел людей в общественном месте одним или несколькими психически неустойчивыми преступными элементами, явилось причиной появления в русском языке англицизмов «массшутинг» (англ. mass shooting), «колумбайн/коломбина» (англ. Columbine название школы в Денвере), где двое учеников в 1999 году устроили массовое побоище, а потом застрелились) и «скулшутинг» (англ. school shooting), которые использовались, главным образом, для описания событий на Западе, но применяются в настоящее время для номинации подобных случаев в России. Популярными в настоящее время являются английские заимствования, называющие разнообразные формы психологического и физического насилия: буллинг (англ. bulling), буллицид (англ. bullycide – to bully травить кого-либо + suicide самоубийство), газлайтинг (англ. gas lighting), виктимблейминг (англ. victim blaming – victim жертва + blaming обвинение), кибербуллинг (англ. cyber bulling), столкинг (англ. stalking преследование), хеппислеппинг (англ. happy slapping). Трэш-стримом (англ. trash stream) называют формат интернет-трансляции в прямом эфире, в котором участники выполняют задания зрителей, зачастую приводящие к преступным действиям: насилию, унижению, избиению и т.п. Термин не нашел пока отражения в российском уголовном и административном кодексах, но внимание к такому роду насилия, приводящему часто к смерти человека, позволяет прогнозировать его кодификацию в будущем и уголовное преследование трэш-стримеров. Международный научно-исследовательский журнал ▪ № 6 (108) ▪ Часть 5 ▪ Июнь 161 Развитие Интернета и информационных технологий вызвало рост методов мошенничества, что привело к появлению в русской юридической практике термина-англицизма «фрод» (англ. fraud мошенничество), который номинирует вид мошенничества именно в этих областях. Компактное английское слово заменяет большой описательный оборот, выполняя синонимодифференцирующую функцию.
Высокая словообразовательная активность англицизма в русском языке (фродовый, фродоопасный, фродер) свидетельствует о высокой степени ассимиляции английского заимствования, его «принятии» профессиональным сообществом. Названия видов фрода активно функционируют в русском языке, например, мошенничество с картами через интернет передается англицизмами «кардинг/кардщаринг» (англ. card sharing – card карта + sharing совместное пользование) и «скимминг» (англ. skimming снятие сливок). Методы фрода с использованием телефонной коммуникации называются фишингом (англ. phishing – password пароль + fishing рыбная ловля, выуживание), вишингом (англ. vishing сокр. от voice голос + phishing выуживание) и СИМ-фродом (англ. SIM-fraud мошенничество с СИМ-картой). Знание этих терминов позволяет юристу демонстрировать профессиональную компетентность и не требует длинных описательных оборотов для разъяснения темы разговора или сообщения. Для описания такого вида мошенничества используются и калькированные (переводные) англицизмы, например, плечевым серфингом (англ. shoulder surfing) называется атака на банковский счет, при которой злоумышленник получает личные данные жертвы в результате наблюдения "через её плечо".
Калькированные англицизмы более понятны, их значение можно вывести из смысла содержащихся в них компонентов. К группе современных правонарушений, относящихся к категории «Хулиганство» (англ. hooliganism), относятся апскертинг (англ. upskirting) –тайное фотографирование сцен "из-под юбки" женщины, своттинг (англ. swatting – SWAT. сокр. от Special Work Assignment Team – название группы специального назначения в полиции) – совершение экстренных ложных вызовов с целью обмануть или отомстить кому-либо, пранкинг (англ. pranking пускать пыль в глаза; троллить) – телефонный розыгрыш, а также розыгрыш по и-мейлу или в соцсетях, стрикинг (англ. streaking – to streak стремительно мчаться) – вид развлечения среди молодежи, когда на спор за деньги люди быстро пробегают в общественных местах в голом виде как форма протеста против "условностей" общества и др.
Большинство таких терминов являются окказиональными, т.е. редко используемыми и не известными широкому кругу русскоязычных людей. Многочисленна группа англицизмов, называющих субъекты противоправной деятельности и одновременно объекты правоохранительной деятельности. К ним относятся производные наименования лиц, соотносящиеся с перечисленными выше преступлениями: кардер (англ. carder – аферист с платёжными картами), киднеппер (англ. kidnapper – похититель людей), пранкер (англ. pranker – телефонный хулиган), трафикер (англ. trafficker – торговец наркотиками и людьми), хайджекер (англ. hijacker – угонщик самолета), шейвер (англ. shaver – человек или компания, обманывающая вебмастеров) и т.п. Группа англицизмов, номинирующих законы и правовые акты включает в себя заимствования, широко известные в юридических кругах: Хабеас Корпус (англ. Habeas Corpus – сокр. от лат. habeas corpus ad subjiciendum ты должен доставить в суд личность заключённого) – понятие английского, а с XVII века и американского права, которым гарантировалась презумпция невиновности, Биль (англ. bill – законопроект, внесенный на рассмотрение в парламент во многих англоязычных странах или название отдельных законов, например, «Билль о правах», копирайт (англ. copyright – авторское право и его охрана) и другие. Группа содержит малоизвестные лексемы, описывающие реалии западной правовой практики: Комен Ло (англ. common law – обычное право), джудикэл сепарейшн (англ. judical separation – судебное разлучение), ЙоркАнтверпенские правила (англ. York-Antwerp Rules – свод правил, регулирующих отношения сторон, возникающие из общей аварии) и другие. Большая группа субстантивных англицизмов с суффиксом -ция со значением процессуальности или результата действия, получила данный суффикс в результате калькирования английского суффикса -tion. В результате получились комбинированные англицизмы, одна часть которых подверглась транскрибированию, а суффикс – калькированию.
Приведем несколько примеров: аккреция (англ. accretion – увеличение наследства за счет доли других сонаследников), алиенация (англ. alienation – отчуждение имущества), виктимизация (англ. victimization – приобретение статуса потерпевшего; регистрация в качестве потерпевшего), донация (англ. donation – передача в дар, дарение), легализация (англ. legalization – узаконение, придание законной силы), легитимизация (англ. legitimization – процесс обоснования легитимности), натурализация (англ. naturalization – процесс приобретения гражданства), новация (англ. novation – в гражданском праве – соглашение сторон о замене заключенного договора или обязательства другим), нотификация (англ. notification – уведомление или заявление, которое посылается одним государством другому для изложения своей позиции по какому-либо вопросу международного права), пенализация (англ. penalization – процесс назначения уголовного наказания в судебной практике), превенция (англ. prevention – система мер, направленных на предупреждение преступлений), ревалидация (англ. revalidation – придание вновь юридической силы), субституция (англ. substitution – назначение в завещании дополнительного наследника на случай, если первый почему-либо не вступит в права наследства), трансакция (англ. transaction – урегулирование спора путем соглашения сторон или компромисса), эвикция (англ. eviction – отчуждение у покупателя приобретенного им имущества по мотивам, возникшим до продажи) и др. Перечисленные выше заимствования демонстрируют высокую степень словообразовательной активности, образуя адъективные русские дериваты: нотификационный, субститационный, трансакционный и т.п. Знание иностранных реалий, описывающих процессы, действия, процедуры на Западе, является показателем компетентности и профессионализма российского юриста. Так, официальное признание на государственном уровне марихуаны легальным, дозволенным к продаже препаратом называется «легалайз» (англ. legalise – официальное признание на государственном уровне марихуаны легальным, дозволенным к продаже препаратом.
Англицизмом «легалайз» называется в настоящее время серия обсуждений, посвященная легализации абортов, наркотиков, проституции, однополых браков и т.п. Английские заимствования «дью-дилидженс» (англ. due diligence) и «индемнити» (англ. indemnity) обозначают, соответственно, процедуру составления объективного представления об объекте инвестирования и правовую конструкцию возмещения потерь.
Заключение Таким образом, причиной появления большого количества английских заимствований в речи российских юристов является интернационализация юридической терминологии, что связано с расширением международных контактов, появлением новых процессов и понятий в правовой сфере. Английские заимствования выполняют, помимо номинативных, ряд прагматических функций: профессионально аттестующую, социально маркирующую и другие. Знание российскими юристами английских заимствований, не являющихся юридическими терминами, является свидетельством их высокого уровня интеллектуального развития, вовлеченности в деятельность, которой они занимаются, что помогает установить деловые контакты и быстро решать поставленные задачи. С другой стороны, умение оперировать терминами-англицизмами способствует повышению доверия клиента к лицу, осуществляющему юридическую деятельность и к компании, которую он представляет. Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.
Список литературы / References
1. Дьяков А.И. Современные англицизмы в профессиональной сфере. Монография. / А.И. Дьяков. – Новосибирск, 2015. – С.20.
2. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка. [Электронный ресурс]. / А.И. Дьяков. – URL: http://anglicismdictionary.dishman.ru (дата обращения: 16. 01.21).
3. Филиппов А.Г. Виды юридической деятельности. [Электронный ресурс]. / А.Г. Филиппов. – URL: https://vidotip.com/jurisprudencija/vidy-juridicheskoj-dejatelnosti/ (дата обращения: 16.11.20).
4. Юридическая деятельность: понятие, структура. [Электронный ресурс]. – URL: https://studopedia.ru/11_9489_yuridicheskaya-deyatelnost-ponyatie-struktura.html (дата обращения: 16.01.21).
5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка – 2-е изд./ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова– М.: Российская Академия Наук, 1994. – 908 с.
6. Лукьянова Н.А. Современный русский язык. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учебно-методическое пособие для студентов и аспирантов филологических и других гуманитарных специальностей университетов / Н.А. Лукьянова– Новосибирск. 2003. – С. 130.
7. Туранин В.Ю. Употребление иноязычной лексики и правовой терминологии в речи юриста / В.Ю. Туранин. – Белгород: Современное право, №4, 2009. – С.14. 8. Дорфман Ю. Мелкие рульфы, если честно, нам не особо интересны / Ю. Дорфман. [Электронный ресурс]. - URL: https://pravo.ru/review/view/68821/ (дата обращения 12.02.21).
Список литературы на английском языке / References in English
1. Dyakov A.I. Sovremennye anglicizmy v professional'noj sfere. [Modern Anglisisms in professional sphere]. / A.I. Dyakov. – Novosibirsk, 2015. – P.20. [in Russian]
2. Dyakov A.I. Slovar' anglicizmov russkogo jazyka. [Dictionary of Russian Language Anglicisms]. [Electronic resource]. / A.I. Dyakov. – URL: http://anglicismdictionary.dishman.ru (accessed : 16. 01.21). [in Russian]
3. Filippov A.G. Vidy juridicheskoj dejatel'nosti. [Kinds of legal operations] [Electronic resource]. / A.G. Filippov. – URL: https://vidotip.com/jurisprudencija/vidy-juridicheskoj-dejatelnosti/ (accessed : 16.11.20). [in Russian]
4. Juridicheskaja dejatel'nost': ponjatie, struktura. [Legal operations: Notion, structure]. [Electronic resource]. – URL: https://studopedia.ru/11_9489_yuridicheskaya-deyatelnost-ponyatie-struktura.html (accessed : 16.01.21). [in Russian]
5. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka [Defining dictionary of Russian language] / Ozhegov S.I., Shvedova N.Ju. 2-d edition – M.: Russian Academy of Sciences, 1994. – P. 908. ). [in Russian]
6. Luk'janova N.A. Sovremennyj russkij jazyk. Leksikologija. Frazeologija. Leksikografija [Modern Russian Language. Lexicology. Phraseology. Lexicography] / N.A. Luk'janova. – Novosibirsk. 2003. – P. 130. [in Russian]
7. Turanin V.Ju. Upotreblenie inojazychnoj leksiki i pravovoj terminologii v rechi jurist [Usage of English vocabulary and legal terminology in lawyers’ speech] / V.Ju. Turanin. – Belgorod: Modern Law, №4, 2009. – P.14. [in Russian]
8. Dorfman Ju. Melkie rul'fy, esli chestno, nam ne osobo interesny [Small rulfs, to tell the truth, are not interesting for us] / Ju. Dorfman. [Electronic resource]. - URL: https://pravo.ru/review/view/68821/ (accessed 12.02.21). [in Russian]
АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКИХ ТЕРМИЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ
Опубликовано в 2020, Выпуск № 05(95) Май 2020, ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ стр. 43-48
АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКИХ ТЕРМИЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ
Научная статья
Дьяков А.И.1, *, Чирейкина О.Ю.2
1, 2 АНООВО ЦРФ СибУПК, Новосибирск, Россия
* Корреспондирующий автор (anadyakov[at]yandex.ru)
Аннотация
В статье исследуются графические модели вхождения английских языковых единиц в русские терминосистемы, особенности их функционирования в разных специализированных сферах употребления на материале единиц, включенных в составленный нами «Словарь англицизмов русского языка». Поэтапное и кластерное внедрение англицизмов-терминов в принимающий язык позволяет понять характер современного процесса заимствования, более структурировано исследовать рассматриваемый феномен. Большое количество латентных англицизмов (калек) в различных русских терминосистемах существенно расширяет границы рассматриваемого объекта, а их исследование позволяет учитывать этимологический и когнитивный аспекты функционирования этих единиц.
Ключевые слова: англицизм, термин, терминосистема, трансформация, кластерное заимствование, поэтапное заимствование, кальки.
ANGLICISMS IN RUSSIAN THERMOLOGICAL SYSTEMS
Research article
Dyakov A.I.1 *, Chireykina O.Yu.2
1, 2 Siberian University of Consumer Cooperatives, Novosibirsk, Russia
* Corresponding author (anadyakov[at]yandex.ru)
Abstract
The paper considers graphical models of English words entering into Russian terminological systems, the features of their functioning in different specialized areas of use based on the unit material included in our Dictionary of Russian English Anglicisms. The phased and cluster introduction of English terms into the host language allows us to understand the nature of modern borrowing process, and explore the phenomenon under consideration more structured. A large number of latent Anglicisms (cripples) in various Russian terminological systems significantly expands the boundaries of the considered objects, and their study allows us to take into account the etymological and cognitive aspects of the functioning of these units.
Keywords: Anglicism, term, terminology, transformation, cluster borrowing, phased borrowing, tracing paper.
Введение
Изучение, описание и систематизация англицизмов в рамках русских терминосистем является актуальной задачей современной лингвистики, так как это динамично развивающийся, мало изученный языковой сегмент. В статье впервые проанализированы все способы ассимиляции английских терминов в русском языке, введены новые термины «точечное заимствование» и «кластерное заимствование», отмечены случаи перехода терминов в узуальную сферу, описаны их функциональные особенности.
Материалом исследования послужили лексические единицы, включенные в составленный нами моноресурсный «Словарь англицизмов» [1], который включает более 25 тысяч словарных статей, фиксируя современные тенденции процесса заимствования. Он включает как узуальную лексику, ассимилированную русским языком, кодифицированную, употребляемую широким кругом носителей русского языка, так и окказиональные слова и словосочетания, используемые редко, от случая к случаю, в субъязыках – вариантах языка, употребляемых в той или иной коммуникативной сфере (жаргонизмы, диалектизмы и лексику Интернет-чатов) [2]. Включение в словарь такого большого пласта лексических единиц объясняется необходимостью понять особенности текущей языковой ситуации, отобразить статику и динамику их функционирования.
Под англицизмом понимается английское слово или словосочетание (редко морфема-аффиксоид (инг /ing) или фразеологизированное предложение(Ты сделал мой день /You‘ve made my day), перенесенное в русский язык из английского, прошедшее определенную трансформацию или оставшееся в своем оригинальном облике [3]. Преобразования, которым подвергается исходная английская единица, выражаются в следующих моделях: 1) транскрибированные англицизмы, условно передающие звучание слова (фьюзер /fuser – выходной узел принтера); 2) транслитерированные англицизмы, отражающие графическую форму языковой единицы без учета ее фонетического содержания (джетлаг – jetlag); 3) трансформированные англицизмы, представляющие собой некоторую «переделку» исходной единицы для уподобления, имитации русского слова или словосочетания (шаровары /shareware – бесплатное программное обеспечение); 4) калькированные англицизмы, являющиеся русским переводом иноязычной единицы, сохраняющие исходную семантику и часто структуру заимствования (искусственный интеллект – artificial intelligence); 5) трансплантированные англицизмы, представляющие собой единицы английского языка в оригинальном графическом облике, которые «вставлены» в письменную русскую языковую ткань (Habeas Corpus – закон о презумпции невиновности, принятый в Великобритании); 6) комбинированные англицизмы, сочетающие в себе вышеперечисленные модели (фасилитация /facilitation – организация процесса групповой работы – транслитерация + калькирование аффикса); 7) компенсированные англицизмы, являющиеся английскими глаголами и прилагательными, не имеющими в языке-источнике формальных отличительных признаков частиречности и получившие их в русском языке (рендировать /to render – создавать компьютерный персонаж; транквильный /tranquil – спокойный, мирный). К англицизмам мы относим и лексико-семантические дериваты, то есть слова неанглийские по происхождению, но получившие в английском языке значение, заимствованное русским языком, например: протокол в значении «совокупность компьютерных правил».Все перечисленные модели англицизмов по способу вхождения в язык-реципиент, в той или иной мере, используются в процессе заимствования терминологической лексики.
«Термин – это слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствованное и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [4]. Термин обладает двумя главными характерными чертами: принадлежностью к специализированной профессиональной сфере ограниченного употребления и наличием определенных сущностных признаков: точность, системность, однозначность, краткость, стилистическая нейтральность, мотивированность, общепринятость, номинативный характер, отсутствие синонимов и т.п. Требования к однозначности и краткости, по мнению некоторых лингвистов, не являются обязательными для современных терминоединиц, так как многие терминологические номинации нередко оказываются полисемичными и многокомпонентными [5]. Например, заимствованный термин-англицизм дизассемблер номинирует и наноробота, способного разбирать молекулярные структуры, и преобразующий машинный код в тексте программы на языке ассемблера. Широко применяемый в менеджменте и бизнес-планировании калькированный трехсловный английский термин ключевой показатель эффективности (англ. KPI сокр. от Key Performance Indicator) не отвечает требованию краткости, хотя и имеет тенденцию заменяться аббревиатурой Ки-Пи-Ай. Несмотря на то, что подавляющая часть заимствованных терминов – номинативные единицы, наличие в терминосистемах адъективных (например, контроверсивный) и глагольных (например, стримить) наименований не является исключительным явлением.
Термины формируют терминологические системы (терминосистемы), тематически соотносимые с определенными отраслями науки или профессиональной деятельности, например, терминосистемы «Экология», «Реклама», «Экономика», «Спорт», «Музыка», «Лингвистика» и т.п. Все они являются «искусственно формируемым лексическим пластом, каждая единица которого должна иметь определённые ограничения в употреблении и оптимальные условия для своего существования и развития» [6]. О.Ю. Шмелева под терминосистемой понимает «систему терминов, основанную на классификации понятий, с необходимостью выделять терминируемые понятия и признаки, опираясь на классификационные схемы». При этом единицы терминосистемы должны отражать свою специфичность, а также общность терминируемого понятия с другими [7].
Термины-англицизмы в некоторых системах составляют значительный пласт лексики, входя в состав лексико-тематических групп и минигрупп, формирующих тематическую сферу определенной терминосистемы. Например, терминосистема «Экономика» объединяет следующие подсистемы (лексико-тематические группы): «Общеэкономические термины», «Промышленность», «Финансы», «Торговля и маркетинг», «Реклама» и др. Каждая подсистема структурируется в виде тематических микрогрупп. Так, тематическая подсистема «Внешнеэкономическая деятельность» состоит из следующих терминологических подгрупп, включающих термины-англицизмы: «Наименования субъектов внешнеэкономической деятельности» (например: стивидор, шипчандлер), «Наименования видов поставок и грузоперевозок» (лумпсум-фрахт, промт), «Наименования договоров, соглашений и документов» (вендор-лиз), «Наименования внешнеэкономических операций и явлений» (интерлайнинг, джеттисон), «Наименования инвестиций и форм их привлечения» (венчурный фонд, офф-шор), «Наименования таможенных процессов и явлений» (бонификация, манифест), «Наименования единиц грузоперевозок» (лоуд, эрланг), «Наименования условий международной торговли» (Инкотермс, ДАФ, ДЕК, СИФ, ФОБ) и.др.
Отметим, что большое количество «русских» терминов являются калькированными англицизмами, так как лексика этой сферы носит интернациональный характер, документы оформляются на английском языке, изначальные правила международной торговли были составлены в англоязычных странах. Такие латентные (калькированные) англицизмы, как свободная экономическая зона / free trade zone; поправка Джона Веника/ John Venick amendment; бондовый груз / bounded cargо; сезонная таможенная пошлина / season duty и многие другие являются неотъемлемой частью языка профессионалов этой сферы.
Причины заимствования иноязычной лексики соотносятся с двумя категориями: лингвистической и экстралингвистической. К лингвистическим причинам относятся стремление к устранению полисемии и омонимии, необходимость уточнить и детализировать семантические оттенки, закрепив их разными понятиями [8], заполнение лакуны в языке-рецепторе в связи с появлением нового наименования явления или предмета в международной языковой практике, стремление к универбации, связанное с экономией языкового пространства и речевого усилия (не расчлененный на отдельные составляющие объект должен обозначаться «цельно», а не сочетанием слов) и т.п.
Экстралингвистические причины соотносятся с социальными, психическими, эстетическими и другими факторами, например, глобализацией всех сфер жизни общества (политики, культуры, экономики), желанием произвести определенный эффект (показать свой профессионализм или принадлежность социальной группе), компьютеризацией и развитием информационных технологий, увеличением количества знающих иностранный язык и т.п.
В случае с заимствованием иноязычной терминологии перечень причин сужается. Так, основными лингвистическими причинами являются: заполнение лакуны в языке рецепторе (лакунозаполняющая и компрессивная функции англицизмов), связанное с отсутствием однословного термина в принимающем языке, уточнение при помощи заимствования уже существующего термина (синонимодифференцирующая функция) и отсутствие терминосистемы новой отрасли науки, техники или социальной сферы.
Внелингвистические факторы, влияющие на процесс заимствования английских терминов, связаны с интеграцией России в глобальное языковое пространство, стремительным развитием технологий, доступностью научно-технической информации. Так, заимствование англицизма джетлаг (jetlag – расстройство суточных биоритмов, вызванное сменой часовых поясов) связано тем, что существующий в медицинской практике латино-греческий термин десинхроноз, обозначающий изменение различных физиологических и психических функций организма в результате нарушения суточных ритмов его функциональных систем, имеет более широкое значение по сравнению с лексемой джетлаг. Термин-англицизм, во-первых, заменяет длинный описательный оборот (компрессивная функция) и, во-вторых, конкретизирует слишком общий греко-латинский термин, так как десинхроноз может быть вызван различными причинами, например, биологическими, а джетлаг – сменой часов поясов при авиаперелете (синонимодифференцирующая функция).
По мнению Р. В Бузунова и Р. В Царевой, англоязычный джетлаг имеет ряд явных преимуществ: отражает причину возникшего десинхроноза, настраивая и врача и пациента на необходимость заблаговременной предполетной профилактики; термин уже давно стало устойчивым и повсеместно используется в международной практике, в научной медицине, в том числе мировыми экспертами ВОЗ; является нейтральным для нашего языка и не носит стигматизирующего характера, значительно удобнее произносится [9].
Появление целого кластера экономических терминов английского происхождения со значение «аренда» (лизинг, хайринг, рентинг, ленд-лиз, франчайзинг, концессия) связано с необходимостью дифференцирования темпоральных и характерологических аспектов данного понятия. Широко используемый в международной коммерческой практике термин инвойс был заимствован русским языком, несмотря на то, что в языке-рецепторе уже имелся термин счет-фактура (накладная) схожий по семантике с английским эквивалентом. Необходимость заимствования английского слова вызвана тем, что счет-фактура имеет более узкую семантику – «документ, удостоверяющий фактическую отгрузку товаров или оказание услуг и их стоимость…применяется только для налогового учета НДС» [10]. Лексема инвойс называет документ, предоставляемый продавцом покупателю и содержащий перечень товаров и услуг, их количество и цену, формальные особенности товара, условия поставки и сведения об отправителе и получателе. [11] . Если счет-фактура является документом налогового учета, то инвойс отражает не только перечень товаров (товарная накладная), но и услуг, а также выполняет одновременно роль счета, выставляемого на оплату. Отсутствие в российской коммерческой практике однословного эквивалента с такой семантикой привело к появлению англицизма в профессиональном дискурсе, что позволяет облегчить процесс международной торговой коммуникации.
Основной экстралингвистической причиной существенного «импорта» терминов-англицизмов в русские терминосистемы является появление новых и эволюция уже существующих отраслей науки и техники. Так, появление компьютерных технологий и Интернета на Западе и их распространение в глобальном масштабе явилось причиной заимствования не отдельных терминов, а целых терминосистем. Такое заимствование называется «кластерным» заимствованием. Английские термины при помощи кириллицы приобрели «русский облик», были калькированы или остались в своем оригинальном графическом виде.
Терминосистема «Компьютер» включает следующие подсистемы, единицы которых являются англицизмами: наименования оборудования, его частей и устройств (браузер, процессор – более 100 единиц), наименования марок процессоров (Пентиум), наименования средств хранения информации (зип-диск – более 40 единиц), наименования явлений и средств доступа к информации (интерфейс, веблог – более 140 единиц), наименования видов баннеров (Флэш Постер), наименования операционных компьютерных систем (репликатор, линкатор – более 50 единиц), наименования языков программирования (Делфи), наименования действий, процессов и операций (блоггинг, подкастинг – более 100 единиц), наименования системных программ и связанных с ними явлений (прокси-сервер, редиректор – около 100 единиц), наименования кодов (хеш-код), наименования единиц измерения и величин (дзетобайт, метабит – 27 единиц), наименования сетей и поисковых секторов (Эзернет), наименования дейтограмм (@), наименования страновых доменов (ком), наименования вирусов (Троянский конь), наименования сайтов и их элементов (контент-сайт), наименования компаний, фирм и организаций (АйБиЭм), устойчивые фразы и аббревиатуры (АКА, ЛОЛ) и др.
С одной стороны, употребление трансплантированных англицизмов в письменной речи программистов затрудняет процесс коммуникации, с другой стороны, свидетельствует о профессионализме пишущего: HTMLявляется подмножеством языка SGML, использует чистый ASCII – текст, широко применяется для страниц WWW.
Кластерное (цельным блоком) заимствование терминов-англицизмов характерно для таких сфер как «Спорт», «Музыка», «Менеджмент», «Реклама», «Связь» и др. Например, термины фитнеса заимствованы вместе с популяризацией этого американского вида физической активности (глайдинг, свинг-машина, степ-тест– около 40 терминов). С появлением экзотического экстремального вида спорта слэклайна (хождение по стропе) в русскую терминологическую систему «Спорт» одновременно вошли англицизмы, номирующие его разновидности: вотерлайн, дарклайн, джамплайн, лонглайн, лоулайн, триклайн, хайлайн и др. Все термины кроссфита (бенч-пресс, дэд-баг, хэммер слэм, холлоу-рок, хип-траст, кеттл-белл, он-рэмп и т.п.) заимствованы из английского языка с появлением этого вида спорта в России.
Западные музыкальные направления (нью-вейв, прогрессив-метал, лаундж, фьюжн, хард-бит – более 50 слов) и их терминосистемы, получившие известность и распространившиеся в локальных музыкальных культурах, были также заимствованы единовременно, цельными кластерами.
Точечное, поэтапное заимствование англицизмов характерно для уже устоявшихся русских терминосистем (лингвистика, медицина, математика, химия, психология и др.), а также для активно развивающихся сфер науки, техники и общественно-политической жизни. Появление в русском языке лингвистического термина коллокация (collocation– расстановка, словосочетание) наряду с существующей лексемой словосочетание связано с необходимостью дифференциации значения последнего, так как коллокация – это словосочетание, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого. Термин коллокация, будучи полисемичным, пополнил терминосистемы «Математика» в значении «обобщение метода наименьших квадратов на случай бесконечномерных гильбертовых пространств» и «Телекоммуникация» в значении «аренда стоечного пространства». Такой процесс ассимиляции английских терминов в русском языке носит поступательный (точечный) характер в отличие от кластерного (единовременного) заимствования. Термин психологии газлайтинг (gaslightning– свет газа), номинирующий форму психологического насилия, главную роль в которой играет отрицание реальности, недавно (около 8 лет назад) вошел в русский язык, употребляется психологами-профессионалами, заменяя длинный описательный оборот и выполняя компрессивную функцию.
Поступательным заимствованием характеризуется терминосистема «Политика», где наряду с транскрибированными/транслитерированными давно ассимилированными англицизмами (джерримендеринг, гарвеизм, гомрулер, квакер, лоббист) функционирует большое количество латентных (калькированных) англицизмов, появляющихся по мере эволюции философских и политических течений. Термин мягкая сила (softpower), автором которого является американский политолог Джозеф Най, во второй половине 1980-х годов был известен узкому кругу экспертов в области внешней политики, обозначая форму политической власти, предполагающей способность добиваться желаемых результатов на основе добровольного участия, симпатии и привлекательности. Пополнив русскую терминологическую систему «Политика», это калькированное словосочетание стало популярно не только в среде политологов и дипломатов, но в результате широкого применения в русских средствах массовой информации постепенно переходит из разряда узкоспециальных терминов в разряд общеупотребительных слов. Популяризация терминологизированных явлений и предметов «продвигает» такие заимствования в сферу узуальности. Частично калькированный англицизм окно Овертона (Overtonewindow), впервые предложенный Джозефом Овертоном в середине 1990-х годов для обозначения инструмента манипулирования общественным сознанием (от этапа «немыслимо» до этапа «действующая норма»), также подвержен когнитивной узуализации в связи с частотным употреблением термина в русскоязычных средствах массовой информации.
Некоторые термины из-за частотного употребления в речи обычных людей переходят из разряда терминологических в узуальную сферу, становятся частью русского литературного языка, кодифицируются в толковых словарях, получают стилистическую и эмоциональную окраску: «Симпатичная франчайзи ищет своего франчайзера». Слова компьютер, браузер, сайт и др., изначально являющиеся терминами, стали общеупотребительными лексемами в результате расширения сферы использования и популяризации называемых ими явлений, процессов и объектов. Лексема мерчендайзинг, номинирующая специфику розничной торговли, вошла в обиход русскоязычного человека в связи с распространением профессии мерчендайзера в России.
Заключение
Таким образом, англицизмы, прошедшие различные формы трансформации в языке-реципиенте, активно используются в русских терминосистемах. Заимствуясь точечно (поступательно) или целыми кластерами, они выполняют ряд номинативных (иногда прагматических) функций. Частотное использование терминов-англицизмов в русских средствах массовой информации способствует их узуализации – общепринятому употреблению носителями русского языка.
Конфликт интересов Не указан. |
Conflict of Interest None declared. |
Список литературы / References
- Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка. [Электронный ресурс]. / Дьяков А.И. – URL: http://anglicismdictionary.dishman.ru (дата обращения: 9.04.20).
- Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику / Скребнев Ю.М. – Саратов, 1985. – С. 26.
- Дьяков А.И. Современные англицизмы в профессиональной сфере. Монография. / Дьяков А.И. – Новосибирск, 2015.– С.20.
- Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка / Ахманова О.С. – 3-е изд. стереотип. – М.: Рус. яз. 1986. – С.441.
- Лантюхова Н.Н. Термин: определение понятия и его сущностные признаки / Лантюхова Н.Н. ., Загорская О.В., Литвинова Т. А. //Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. 2013. Выпуск 1 (№6) С.44.
- Суперанская А. В. Общая терминология. Вопросы теории / Суперанская А.В., Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М.: Наука, 1989.– С.8.
- Шмелева О.Ю.Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка) / Шмелева О.Ю. // СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010.– С. 18.
- Медетова М.Е. Иноязычные заимствования в русском языке (на материале терминологии спортивных игр)/ М.Е. Медетова// Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. – Алма-Ата, 1989. С. 84.
- Бузунов Р. В. Джетлаг: новый термин, новые подходы / Бузунов Р.В., Царева Е.В. // Русский медицинский журнал. ФГБУ ДПО «ЦГМА», Москва, – №16. –С. 831.
- Словарь экономических терминов. [Электронный ресурс]– URL: https://bstudy.net/poisk?searchid=2320235&text=счет-фактура (Дата обращения: 09.03. 20).
- Словарь экономических терминов. [Электронный ресурс].– URL: https://bstudy.net/poisk?searchid=2320235&text=инвойс (Дата обращения: 09.03.20).
Список литературы на английском языке / References in English
- Dyakov A.I. Slovar anglicizmov russkogo jazyka. [Dictionary of Russian Language]. [Electronic resource] / Dyakov A.I. – URL: http:// anglicismdictionary.dishman.ru (Accessed: 9.04.20). [in Russian]
- Skrebnev J. M. Vvedenie v kollokvialistiku [Introduction into colloquialistics] / Skrebnev J.M. – Saratov, 1985. – P. 26. [in Russian]
- Dyakov A.I. Sovremennye anglicizmy v professional’noj sfere. [Modern Anglicisms in professional sphere] Monograph. / Dyakov A.I. – Novosibirsk, 2015.– P. 20. [in Russian]
- Ahmanova O.S. Slovar’ omonimov russkogo jazyka [Dictionary of homonyms of Russian language] / Ahmanova O. S. – 3-d edition. stereotype. – M.: Rus. lang. 1986. – P. 441. [in Russian]
- Lantjuhova N.N. Termin: opredelenie ponjatija i ego sushhnostnye priznaki [ Term: definition of notion and its essential features] / Lantjuhova N.N. ., Zagorskaja O.V., Litvinova T.A. // Newsletter of Voronezh Institute GPS MChS of Russia 2013. Issue 1 (№6) P. 44. [in Russian]
- Superanskaja A. V. Obshhaja terminologija. Voprosy teorii [General terminology. Problems of theory] / Superanskaja A.V., N. V. Podol’skaja, N. V. Vasil’eva. – M.: Science, 1989.– P.8. [in Russian]
- Shmeleva O.J.Terminologicheskie processy v sinhronii i diahronii (na materiale anglijskogo jazyka [Terminological processes in synchronism and diachrony( on English language material] / Shmeleva O. J. // St.Petersburg.: Edition of St.Petersburg University, 2010. – P. 18. [in Russian]
- Medetova M.E. Inojazychnye zaimstvovanija v russkom jazyke (na materiale terminologii sportivnyh igr) [English loan-words in Russian language (on sport games terminology material] / M.E. Medetova // Contrastive-comparative of language study and transfer. – Alma-Ata, 1989. P. 84. [in Russian]
- Buzunov R. V. Dzhetlag: novyj termin novye podhody [Jetlag: new term new approuches] / Buzunov R.V., Careva E.V. // Russian medical journall. FGBU DPO «CGMA», Moskow, 2013. – №16. – P. 831. [in Russian]
- Slovar jekonomicheskih terminov. [Dictionary of economic terms] / [Electronic resource] – URL: https://bstudy.net/poisk?searchid=2320235&text=schet-faktura (Accessed: 09.03. 20). [in Russian]
- Slovar jekonomicheskih terminov. [Dictionary of economic terms] / [Electronic resource] – URL: – URL: https://bstudy.net/poisk?searchid=2320235&text=invojs (Accessed: 09.03.20). [in Russian]
А.И. Дьяков
ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ
Сборник статей "Развитие свременной системы образования: теория, методология, опыт"(Чебоксары, 12 авг. 2019 г.) – Чебоксары: ИД «Среда», 2019.
Ключевые слова: процесс заимствования, англицизм, языковой уровень, словарь англицизмов, пуризм, окказионализм, вариативность, композит.
Аннотация: В статье анализируются особенности современного процесса заимствования, указывается на наличие большого числа англицизмов в русском языке. Приводятся примеры из созданного автором "Словаря англицизмов русского языка", изучаются особенности их функционирования в языке-доноре. Отмечается высокая скорость проникновения английских единиц в систему русского языка, окказиональность некоторых единиц, их недолгое функционирование в языке-реципиенте. Говорится о необходимости инварианта в графемном оформлении англицизмов, об их неправомерном использовании в речевом общении, что затрудняет процесс коммуникации. Одновременно указывается на необходимость процесса заимствования как средства обогащения и эволюции языка.
A.I.Dyakov
Keywords: borrowing process, Anglicism, linguistic level, dictionary of Anglicisms, purism, occasionalism, variation, compound word.
Annotation: The article gives analysis of the contemporary borrowing process, highlights the big number of Anglicisms in the Russian language. The author provides examples of English loan-words from his Dictionary of Anglicisms of the Russian Language and studies the peculiarities of their functioning in the donor-language. The author denotes the high speed of loan-words penetration into the Russian language system, occasionality of some linguistic units, their short functioning in the recipient-language. The necessity of invariant in Anglicisms' graphic design is underlined as well as their unnecessary use avoidance, which hampers communication process. At the same time the necessity of the borrowing process as a means of language enrichment and evolution is pointed out.
Заимствованием в лингвистике принято называть процесс усвоения (ассимиляции) одним языком (языком-реципиентом) единицы другого языка (языка-донора). Заимствоваться могут и значения отдельных языковых единиц, в результате чего появляется лексико-семантический вариант. В узком смысле этого слова, заимствованием называется импортированная в язык-реципиент иностранная языковая единица.
Процесс импорта иностранных слов является важным фактором развития и изменения лексической системы языка. В зависимости от языка-донора заимствования, в русском языке, называют англицизмами (из английского языка), галлицизмами (из французского языка), германизмами (из немецкого языка), арабизмами (из арабского языка) и т.п. В отдельные эпохи наблюдалась интенсификация процесса заимствования из разных языков, например, заимствования из голландского языка (голландизмы) относятся к Петровскому времени (XVIII век). В основном, это морские термины: кабельтов, кубрик, шкипер, шлюпка, штурвал и т.п.
В XVIII-XIX веках русский язык интегрировал в себя несколько тысяч галлицизмов, номинирующих кулинарные изделия (винегрет, салат, котлета), напитки (вино, коньяк, шампанское), предметы одежды (костюм, пальто, шарф), предметы украшений (колье, брошь, браслет), предметы мебели (буфет, трюмо, стеллаж), парфюмерные изделия (крем, одеколон, пудра), литературные жанры (роман, новелла, фельетон), предметы военной сферы (револьвер, батальон, гарнизон), театральные понятия (актер, спектакль, премьера) и т.д.
Германизмы русского языка обслуживают такие сферы как медицина (бинт, шприц, спринцевать), горное дело (аншлиф, грабер. квершлаг), собаководство (мопс, пудель, такса), экономика (бухгалтер, вексель, фрахт), шахматы (блиц, гроссмейстер, цейтнот), военное дело (гаубица, гауптвахта, ефрейтор) и т.д.
Давно функционируют в русском языке тюркизмы (башмак, таракан, утюг), полонизмы – заимствования из польского языка (быдло, забияка, повидло), богемизмы – чешские заимствования (гаубица, колготы, поручик), японизмы (иваси, камикадзе, караоке), китаизмы (манты, тайфун, жемчуг) и т.п. Необходимость процесса заимствования не вызывает сомнений, и это объясняется как лингвистическими факторами (наименование нового явления или предмета, стремление к однословности и др.), так и экстралингвистическими причинами (расширение межнациональных контактов, готовность общества принимать иностранные слова и др.).
Особенностью современного процесса заимствования является огромный пласт (более 20000 единиц) импортированных в русский язык иностранных слов английского происхождения. Наплыв англицизмов переживается многими языками мира, и это связано с интернациональным характером английского языка, его простотой и удобопроизносимостью лексем, а также лидерством англоязычных стран во многих сферах социально-экономической жизни.
В энциклопедическом словаре Брокгауза и Эфрона англицизм рассматривается как «особенность английского языка, перенесенная в другой язык» [1]. Особенностью языка может быть единица любого уровня. Если в русскую речь переносится интонационная особенность английского языка (падение интонации с последующим повышением (падение - повышение) или наоборот), то следует говорить, о заимствовании английской интонемы. Если в русский рекламный текст вставляются английские графемы, то речь идет о заимствовании английской (латинской) графемы и т.п. Л.П.Крысин рассматривает процесс языкового заимствования в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов [2].
Под англицизмом мы понимаем слово или фразу, которые заимствованы из английского языка и адаптированы фонетически, графически, грамматически, морфологически и семантически к нормам русского языка или сохранившие свой оригинальный облик (трансплантаты). Англицизмом является также слово в одном его значении, которое является неанглийским по происхождению, то есть английский лексико-семантический дериват. Например, «ангел» в значении «модель – лицо дома моды».
Наш онлайновый "Словарь англицизмов русского языка" [3], являющийся результатом многолетнего труда по сбору и анализу английских заимствований, которые с разной степенью частотности функционируют в принимающем языке, отражает современную ситуацию в области англоязычного влияния на русский язык. Однако отметим, что 70% представленных в нём лексем – это редко употребляемые слова и фразы, обслуживающие узкий круг профессионалов или социальные группы. Только примерно 7000 единиц являются узуальными лексемами, известными широкому кругу русскоговорящих людей. Редко употребляемые англицизмы выполняют профессионально и социально маркирующую, аттрактивную, эвфемистическую, кодирующую, узнавательную и другие функции.
Одной из особенностей современного процесса заимствования является его сопровождение яростными спорами по поводу засорения русского языка. Пуристы во главе с А.С. Шишковым еще в XIX веке категорически выступали против засилья галлицизмов, предлагая заменять их русскими эквивалентами: фонтан – водомет, эгоизм – ячество, брильянты – сверкальцы, фигура – извитие, фортепиано – тихогромы, зонтик – растопырка и т.п. Позиция славянофилов понятна и заслуживает уважения, но как заставить носителей русского языка употреблять навязанные сверху слова? Западники (Н.В. Карамзин и др.) понимали всю ненужность и безнадежность подобных попыток пуристов обрусить эти слова, которые и без того давно уже сделались русскими [4]. Известна пародийная фраза на желание шишковистов заменять иностранные слова исконными: «Хорошилище идет по гульбищу с растопыркой из позорища на ристалище в мокроступах» «Франт идет по бульвару с зонтиком из театра в цирк в галошах». Следуя логике шишковистов, надо запретить употребление таких слов как пижама, пиджак, парка, джинсы, свитер, смокинг, стринги и т.п.
Язык – умная, саморегулирующаяся субстанция – все, что не приживется, будет забыто и самостоятельно уйдет из нее.
Еще одной особенностью современного процесса заимствования является стремительность вхождения англицизмов в принимающий язык и не менее стремительное их "отмирание". Большая скорость популяризации английского слова или фразы связана с доступностью социальных сетей и Интернета, что способствуют быстрому "вживанию" иностранных слов в русскоязычный дискурс (айфон – слово появилось в 2007 году, хайп – 2016, спиннер – 2017, смартлет – 2017). В то же время повальное увлечение пользователями социальных сетей фотографированием себя в позе летучей мыши (бэтменинг), в образе чайника (типотинг) почти исчезло, поэтому постепенно уходят и слова, номинирующие данные явления. О модном сегодня скотчселфи (оклеивание лица скотчем и фотографирование себя в таком виде) через два года никто не вспомнит. Слово "спиннер", знакомое почти каждому жителю России два года назад, ушло из обыденной речи, даже не вся молодежь знает это слово. В разряд историзмов перешли, например, когда-то популярные англицизмы-номинации одежды: гейбл (15 век), гаун (15 век), дублет (19 век), каррик (18 век), макферлейн (19 век), манделайен (14 век), низер-стокс (16 век), патершам (19 век), петикоут бричз (17 век), фарзингейл (16 век) и др.
Неоправданное, ничем необоснованное использование англицизмов – еще одна характерная черта российского лексического импорта. Окказиональное употребление английского слова/фразы вместо существующего русского эквивалента – явление нежелательное, если это не делается с какой-либо прагматической целью (пошутить, подчеркнуть свой профессионализм и т.д.). Зачем употреблять слово "хоумскулинг", когда есть русский эквивалент "домашнее обучение". Кажется излишним использование слова "эрогантность" вместо "высокомерие"; "имплементация" вместо "выполнение" и т.п. Употребление абсолютных синонимов допустимо в молодежном жаргоне, где обычные слова заменятся англицизмами, выполняя эвфемическую или конспирирующую функции: шузы – туфли, хайр – волосы, флэт – квартира и др.
Спецификой современного процесса импорта англицизмов является вариативность написания англицизмов. Можно встретить транскрибированный, транслитерированный, калькированный и даже трансплантированный варианты написания одного и того же слова (ви-степ, V-степ, Ви-шаг, V-шаг). Стремление к графическому инварианту должно стать первостепенной задачей лексикографов. Наличие нескольких вариантов, во-первых, служит доказательством неассимилированности заимствования, во-вторых, засоряет принимающий язык. При выборе графического варианта англицизма необходимо следовать нормам произношения и написания слова в языке-доноре. Если в английском этимоне было дефисное написание или двойной согласный, то необходимо сохранить исконную форму в транскрибированном (транслитерированном) варианте.
Своеобразием описываемого процесса является заимствование полисем – многозначности английской языковой единицы. Заимствованная полисемия может быть градационной (постепенной) и единовременной. Первая подразумевает постепенное заимствование отдельных значений слова, такая полисемия выявляется с течением времени, например, лексема "бокс", имеющая в нашем словаре 21 значение, приобрела значение " ограниченное место на поверхности игрового стола, на которое делается ставка", в связи с приходом в русскую общественную жизнь индустрии казино. Лексема "брейк" с выявленной полисемией в одиннадцать пунктов употреблялась в русском языке в качестве спортивного термина в течение XX века. С развитием международной торговли и финансовых операций были заимствованы ее терминологические значения "резкое падение цен" и "торговая несбалансированность", в это же время заимствованное слово перенесло в русский язык свои терминологические значения в сфере музыки, автомобилестроения, морского дела
Термин "браунфилд" вошедший в русский язык в XXI веке в связи с развитием международного экономического сотрудничества и злободневностью экологических проблем, имеет следующие значения: 1. эк. Инвестиционный проект – готовые помещения, цеха, корпуса, которые инвестор может модернизировать и разместить там производство. 2. нефт. газ. Месторождение на поздних этапах разработки со степенью выработанности более 75 %. 3. экол. Промышленная или коммерческая площадка, которая не занята или не используется в полной мере вследствие реального или воспринимаемого загрязнения окружающей среды. Полисемия этого термина единовременная. Единовременное заимствование полисемии – частое явление, связанное заимствованием технологий и, соответственно, терминосистемы в целом.
Одной из характерных черт импорта англицизмов в русский язык является функционирование большого числа композитов с одинаковой начальной корневой морфемой: саунд-арт, саунд-байт, саундбар, саунд-бластер, саунд-дизайн, саунд-дизайнер, саунд-инжиниринг, саунд-инженер, саунд-кард, саунд-пейтинг, саунд-продакшн, саунд-продюсер, саунд-трек, саундтрекер, саундчек и т.п. Такое композитное единоначатие связано с процессом заимствования целой терминосистемы, которая была недоступна профессионалам в прошлом из-за закрытости страны.
Современный процесс заимствования характеризуется очень большим количеством англицизмов, многие из которых – мало используемые профессионализмы или окказиональные слова и фразы. Необоснованное использование таких окказионализмов и терминов приводит к затруднению процесса коммуникации. С окказиональностью и неассимилированностью связана вариативность написания заимствованных слов. Стремительность вхождения в русский язык и исчезновения англицизмов связана с доступностью и популярностью социальных сетей и Интернета. Заимствованная полисемия – специфическая черта этого процесса. Импорт англицизмов, сопровождающийся спорами о правомерности их использования и необходимости борьбы с ними, – явление закономерное. Отвечая на вопрос Ю.С. Степанова: "Полезны или вредны иноязычные заимствования в том или ином национальном языке?" [5], отметим, что англицизмы расширяют лексический запас говорящих, они необходимы в качестве терминов и для выполнения определенных прагматических функций.
Список литературы
1. Брокгауз, Ф. Иллюстрированный энциклопедический словарь [Текст] / Ф. Брокгауз, И. Эфрон. – М.: Эксмо, 2006. – 986 с.
2. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» [Текст] / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. – М., 1968. – С. 65–71.
3. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://anglicismdictionary.dishman.ru свободный. (Дата обращения 04.06.19).
4. Чуковский К.И. Живой как жизнь. Рассказы о русском языке. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://litlife.club/br/?b=72506&p=1 (Дата обращения: 11.05.19).
5. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. Учебное пособие. М.: Просвещение,1975. – С. 161 – 211
Дьяков Анатолий Иванович
Сибирский университет потребительской кооперации, Россия, Новосибирск
АНГЛИЦИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА: ЗА И ПРОТИВ
Дьяков А.И.
В сборнике: Global science. Development and novelty Collection of scientific papers on materials VII International Scientific Conference. 2018. С. 49-56.
Англицизмы русского языка: за и против
Английские заимствования являются самым большим пластом импортированных в русский язык иностранных слов. Возникает вопрос: "Следует ли относиться к интенсивному процессу вхождения англицизмов терпимо или необходимо бороться против их проникновения в родной язык?". Этим вопросом задавались лингвисты и общественные деятели еще в 19 веке, обеспокоенные агрессивным проникновением французских слов в русский язык. Пуристы во главе с А.С. Шишковым на литературных вечерах "Беседы любителей русского слова" категорически выступали против засилья галлицизмов, предлагая заменять их русскими эквивалентами: фонтан – водомет, эгоизм – ячество, брильянты – сверкальцы, фигура – извитие, фортепиано – тихогромы, зонтик – растопырка и т.п. Позиция славянофилов понятна и заслуживает уважения, но как заставить носителей русского языка употреблять навязанные сверху слова? Западники (Н.В. Карамзин и др.) понимали всю ненужность и безнадежность подобных попыток пуристов обрусить эти слова, которые и без того давно уже сделались русскими [1]. Известна пародийная фраза на желание шишковистов заменять иностранные слова исконными: «Хорошилище идет по гульбищу с растопыркой из позорища на ристалище в мокроступах» «Франт идет по бульвару с зонтиком из театра в цирк в галошах».
Не уподобляясь ни славянофилам, ни западникам, сделаем попытку ответить на вопрос: "Англицизмы – это зло или благо для русского языка?".
Англицизм – это слово или фраза, заимствованные из английского языка и адаптированные фонетически, графически, грамматически, морфологически и семантически к нормам русского языка или сохранившие свой оригинальный облик. Англицизмом является также слово в одном его значении, которое является неанглийским по происхождению, то есть английский лексико-семантический дериват. Например, «ангел» в значении «модель – лицо дома моды», «протокол» в значении «совокупность правил в компьютерной сфере», «Демон» в значении «компьютерная программа», «метал» в значении «течение в рок-музыке», «портфель» в значении «набор ценных бумаг» и т.д. [2]. Англицизмами не являются словообразовательные дериваты, однако следует отличать словообразовтельный дериват (русское слово) от трансформированного англицизма. Хайпануть, дропнуть – англицизмы, так как произошли от английских глаголов и имеют идентичную с ними семантическую составляющую. Словообразовательный дериват, в результате получения русских аффиксов, получает другое значение (новую сему) по сравнению с оригинальным английским словом. Лайковый – любимый, хороший (англ. to like любить) не является англицизмом, так как в языке-источнике нет соответствующего прилагательного.
Отметим, что заимствование может происходить не только на уровне слова или фразы, но и на уровнях фонемы, графемы, интонемы, морфемы, слова, словосочетания, предложения и даже языковой единицы, структурно больше предложения.
По способу вхождения в язык-реципиент англицизмы проявляют следующие типы: транскрибированные: баррел-хаус-стайл (barrel house style), вельсы (wales), гайдроп (guide rope), дейдвуд (deadwood), зип-драйв (zip drive) и др.
Транслитерированные: кракер (cracker), пунк (punk), дебт (debt), майл (mail), Палл-Малл (Pall Mall), линер (liner), трансдуцер (transducer), усер (user), эникей (any key), манагер (manager) и др.
Калькированные (латентные англицизмы): небоскреб (skyscraper), междумордие (interface), трудоголик (workaholic), новояз (newspeak), НЛО (UFO), зона свободной торговли (free trade zone), режим наибольшего благоприятcтвования (most favoured nation treatment), военно-промышленный комплекс (military industrial complex), челночная дипломатия (shuttle diplomacy), развитие базы данных (data base development), Мой дом - моя крепость (My house is my castle) и др.
Трансплантированные: sale, discount, VIP, CD, Ельцин – shit нашей родины!», Духless, IT-технологии и др.
Трансформированные: шаровары (Shareware), брякпойнт (break point), нетварь (net ware), Федорино горе (Fedora Core), Голый дед (GoldEd) и др.
Комбинированные: паропанк (steampunk), ); клетка- киллер (killer cell), штрих-код (bar-code), брюки-шейк (shake-pants), питч-угол (pitch angle), экранный кэш (screen cache), флэш-цена (flash price) и др.
Компенсированные: янговый (young), лайтовый (light), обсценный (obscene), диалить (to dial) и др.
Чтобы поднимать вопрос об экологии языка, нужно иметь представление о количестве "засоряющих" элементов. Зачастую тревога поднимается нелингвистами, которые слышат незнакомое слово и приходят в негодование от этого. Не попробовать ли им заглянуть в словарь, чтобы повысить свой словарный запас, задуматься над тем, есть ли удачный, однозначный однословный русский эквивалент англоязычной единицы. Для этого заимствования надо фиксировать в словарях, отслеживать динамику их употребления и "умирания", осуществлять серьёзный научно-лингвистический подход к их функционированию, исследовать лингвистические и экстралингвистические причины заимствования.
Особенностью современного процесса заимствования является большой объем импортированного англоязычного материала, не всегда оправданный. Наш словарь англицизмов содержит около 20 000 словарных статей [3], отражающих динамику функционирования англоязычных слов и фраз. Он фиксирует многочисленные случаи (около 30%) заимствования полисемии, отдельные англицизмы имеют более десяти значений.
20 000 – большая цифра, но большая часть этой лексики (70%) – слова окказиональные, используемые от случая случаю, имеющие низкий потенциал становления общеупотребительными словами, обслуживающие узкоспециальные профессиональные сферы и субязыки, а также номинирующие экзотические явления западной жизни. Например, агрессив инлайн-скейтинг (экстремальный спорт на роликовых коньках), баггейн (дух-оборотень в английском фольклоре), бак-энд-уинг (архаический афроамериканский танец), вайн (в компьютерных играх – жалобы игроков в виде сообщений на форуме), граус (блюдо из серой куропатки в английской кухне), америтреш (американская школа настольных игр) и др. В интернете можно найти заголовки типа "Новый русский язык: 20 слов, которые должен знать каждый". Должен ли каждый знать предлагаемые там слова? Например, фо рилзис – ироничный эквивалент русских вопросов: "Серьёзно?", "В натуре?", "Честно-честно?" или слово инфлюенсер – тот, кто влияет на конкретную аудиторию. Конечно, нет. Сфера употребления этих заимствований ограничена возрастными и социумными рамками. Первое заимствование – "модная однодневка", не имеющая причин для вхождения в узус русскоязычного человека, хотя второе слово сейчас активно употребляют в рекламной среде, появились целые агентства, которые специализируются на работе с «инфлюэнсерами».
Второй особенностью современного процесса вхождения английской лексики в русский язык является стремительность проникновения и ассимиляции заимствованных слов в принимающий язык. Популярность и доступность интернета способствуют быстрому "вживанию" иностранных слов в русскоязычный дискурс (айфон – слово появилось в 2007 году, хайп – 2016, спиннер – 2017, смартлет – 2017) и скоростному отмиранию англицизмов, которые номинировали модные когда-то явления, процессы и предметы (твейджер, планкинг, типотинг, лежадайвинг). Ушло из жизни пользователей социальных сетей повальное увлечение фотографированием себя в позе летучей мыши (бэтменинг), в образе чайника (типотинг), поэтому постепенно исчезают и слова, номинирующие данные явления.
Процесс ухода из языка устаревших слов закономерен – в разряд историзмов перешли, например, англицизмы-номинации одежды: гейбл (15 век), гаун (15 век), дублет (19 век), каррик (18 век), макферлейн (19 век), манделайен (14 век). низер-стокс (16 век), патершам (19 век), петикоут бричз (17 век), фарзингейл (16 век) и др.
Появившиеся после нашумевшего рэп-баттла Оксимирона с Гнойным летом 2017 года англицизмы-мемы рил ток (англ. real talk реальный talk, правду говорю, мамой клянусь), синк эбаут ит (англ. think about it подумай об этом), изи изи (англ. easy easy полегче, полегче) в настоящее время популярны и узнаваемы в молодежной среде, но продолжительность их существования в языке видится недолгой, возможно, эти фразы станут составной частью словаря рэп-баттлеров.
Необходимо относиться к процессу заимствования без фанатизма и излишнего ажиотажа, понимая, что язык – умная и саморегулирующая субстанция, все ненужное будет отметено, а полезное и востребованное останется и обогатит родной язык.
Третьей особенностью процесса заимствования является вариативность написания англицизмов. Можно встретить транскрибированный, транслитерированный, калькированный и даже трансплантированный варианты написания одного и того же слова (ви-степ, V-степ, Ви-шаг, V-шаг). Стремление к графическому инварианту должно стать первостепенной задачей лексикографов. Наличие нескольких вариантов, во-первых, служит доказательством неассимилированности заимствования, во-вторых, засоряет принимающий язык. При выборе графического варианта англицизма необходимо следовать нормам произношения и написания слова в языке-доноре. Если в английском этимоне было дефисное написание или двойной согласный, то необходимо сохранить исконную форму в траскрибированном (транслитерированном) варианте.
Почему так много иностранного языкового материала заимствуется? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо проанализировать причины заимствования и языковые и речевые функции англицизмов.
Сам процесс языкового заимствования рассматривается в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов [4]. Причины заимствования подразделяются на две группы: лингвистические и экстралингвистические. Среди причин первой группы выделяются: 1) отсутствие соответствующих эквивалентов в языке-рецепторе для наименования новых понятий; 2) стремление к устранению полисемии и омонимии в терминологии; 3) необходимость уточнить или детализировать семантические оттенки, закрепив их за разными словами [5]; 4) необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей; 5) обеспечение стилистического (эмфатического эффекта); 6) цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов [6] и др.
Среди экстралингвистических причин отметим 1) восприятие всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [7]; 2) глобализацию всех сфер жизни общества: политики, экономики, культуры и т.п.; 3) компьютеризацию и развитие информационных технологий; 4) отсутствие цензуры и либерализация требований к печатному слову; 5) отсутствие в обществе противостояния и сопротивления западному влиянию, толерантность по отношению к процессу заимствования; 6) фиксирование заимствованного слова в словаре; 7) употребление англицизма в речи авторитетного человека в СМИ; 8) увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России, то есть рост числа билингвов в стране; 9) желание произвести определенный эффект (пошутить; унизить; показать свой профессионализм или принадлежность к социальной группе и т.п.); 10) снижение уровня культуры речи населения и др.
Причины интенсивного импорта англицизмов в русский язык тесно связаны с функциями заимствований, находясь в причинно-следственных отношениях. Так, потребность в расчленении понятий обусловливает синонимо-дифференцирующую функцию англицизма, а желание произвести на кого-либо определённый эффект – игровую, профессионально-маркирующую, репрессивную и другие функции.
Терминологическая функция англицизмов проявляется в заполнении лакуны (в экономической, политической, спортивной, музыкальной и других сферах жизни) однословным термином, номинирующим предметы, явления и процессы, изобретенные и открытые на Западе. "Русские" экономические термины – это, в основном, кальки с английского языка, так как наука зародилась в Великобритании и получила свое развитие в США. Борцам за чистоту русского языка от англицизмов следует учитывать тот факт, что употребляемые профессионалами-экономистами термины также являются англицизмами: бегство капитала (capital flight), валюта, привязанная к доллару (currency pegged to dollar), горячие деньги (hot money), договор перестрахования (reinsurance treaty), золотая квота (gold quota), золотые наручники (golden handcuffs), издержки ухода (quitting costs), валютная корзина (currency basket), кредитный риск (credit risk), неосязаемые активы (non-tangible assets), обратный аукцион (reverse auction), плоская организация (flat organization), потогонные предприятия (sweat shops), плохие ссуды (bad loans), свободно плавающая валюта (freely floating currency), сертификат качества (quality certificate), таможенный аукцион (customs auction), фрахт «мертвый» (dead freight), политика дорогих денег (dear money policy), ползущая привязка (crawling reg), сестринская компания (sister company) и др. Кальками являются и номинации биржевых дилеров: медведи (bears) – «играющие на понижение», быки (bulls) – «играющие на повышение». Под влиянием этих калек в русском биржевом словаре появились овцы (глупые игроки) и свиньи (жадные игроки), а также орел (амер. eagle) – схема выпуска еврооблигаций с привязкой основной суммы к цене золота.
Требование к однословности и однозначности термина, замена им многословного описательного оборота, является основной причиной заимствования в сфере торговли, рекламы, менеджмента, психологии, культуры и т.п. Кто будет придумывать эквиваленты употребляемых англицизмов-профессионализмов? Необходимо создавать особый комитет по созданию и замене терминов? Как внедрять их в речь специалистов, которые привыкли пользоваться англицизмами?
Многозначное слово браунфилд, номинирующее инвестиционный проект с готовыми помещениями, цехами, корпусами, которые инвестор может модернизировать и разместить там производство, а также месторождение в нефтегазовой промышленности на поздних этапах разработки со степенью выработанности 75 %, понятно специалистам в области инвестиций, оно профессионально маркирует говорящего/пишущего, облегчает процесс коммуникации между иностранными партнерами, способствуя узнаванию термина в потоке речи.
Появление на Западе с последующим внедрением в России услуги каршеринг (англ. carsharing) способствовало ограниченному функционированию этого англицизма в речи русскоязычных людей, которые этой услугой пользуются. Кашеринг – вид краткосрочной аренды автомобиля с поминутной или почасовой оплатой, обычно используемый коротких внутригородских поездок. Кашеринг предполагает возможность вернуть автомобиль в любом из пунктов обслуживания, что делает покупку собственного автомобиля необязательным. Громоздкое определение заменено компактным англицизмом, что полностью отвечает одному из основных языковых законов – закону экономии речевого усилия и пространства.
Приведем несколько примеров лингвистических терминов: мондегрин – ослышка, переосмысление неверно разобранных со слуха слов известной песни или стихотворения; коллокация – словосочетание, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого; коллигация – совокупность морфолого-синтаксических условий, обеспечивающих сочетаемость языковых единиц. Выполняя терминологическую функцию, данные термины экономят языковое пространство, «сжимают» описательный оборот (компрессивная функция). Одновременно осуществляется синонимо-дифференцирующая функция, коллокация – не просто словосочетание, а словосочетания с рядом характерных особенностей.
Лакунозаполняющая функция англицизмов также связана с отсутствием однословного термина. Так, англицизм «валет-паркинг» номинирует услугу, пришедшую из США и ставшую популярной в Москве. Отсутствие термина (пустая лакуна) для сервиса, предполагающего оставить автомобиль у входа в магазин, отель, ресторан и т.п., когда специальный менеджер заботится о том, чтобы подогнать его к тому же месту ко времени выхода клиента из помещения, затрудняло процесс коммуникации. Услуга была придумана на Западе, поэтому англицизм подошел для заполнения этой лакуны: «В ГУМе появилась новая услуга – валет-паркинг. Теперь, приезжая за покупками, вам больше не нужно беспокоиться о том, где оставить автомобиль».
К группе прагматически значимых отнесем следующие функции: образовательная, информативная; характерологическая; социально-маркирующая (социально-аттестующая и профессионально-маркирующая); контактоустанавливающая, фатическая; зазывная; эвфемистическая, кодирующая, конспирирующая, сокральная, цензурная функции; узнавательная, декодирующая; экспрессивная, эмотивная (произвести впечатление на собеседника) функции и др. Большое разнообразие функций англицизмов – свидетельство востребованности, необходимости и значимости заимствований.
Приведем пример англицизмов тематической группы "Обувь". С развитием международной торговли и открытостью российского рынка для иностранных товаров появилось много английских наименований обуви разных фасонов и сезонной принадлежности: бак (разновидность дерби), бакл (разновидность лоферов), балморал, батон, бутсы, броги, вингтипы (разновидность броги), вэнсы, веллингтоны, гриндерсы, дабл-монки, дезерты, джодпуры, клоги, конверсы, кэптое, кроксы, коркораны, корды, клоги, кеды, квотерброги, лонгвинги, лоуферы (лоферы), мартинсы, монки, мэрии джей, мюли, маттерхорны, моктое, неогарды, оксфорды, холкаты (разновидность оксфордов), опера-пампы, пенни-лоферы, плейнтое, плимзолы (плимсоллы), полуброги, скетчерсы, слипы, слиперы, слипоны, стилы, ститчкэпы, спектаторы, сникеры, скитера, тассел-лоферы, тимберленды, топсайдеры, угги, флеш-роллеры, формал-буты, футы, флипы, хакинги, хайкеры, хайтопы, хелисы, челси, чукка, энкл-буты.
Противники англицизмов должны заменить эти номинации русскими эквивалентами. Но, во-первых, большая их часть – номенклатурные наименования, требующие сохранения своей торговой марки на международном рынке, во-вторых, процесс замены их на "мокроступы" и подобные слова затратный и долгий, и, наконец, как заставить молодежь называть хелисы "колесокедами" или подобным словом. В советский период появилось удачное и талантливое слово "босоножки", но тогда была плановая экономика, позволяющая указанием сверху назначить и зафиксировать артикул товара.
Следуя логике шишковистов, надо запретить употребление таких слов как пижама, пиджак, парка, джинсы, свитер, смокинг, стринги и т.п. И, конечно, не допустить проникновения новых слов: рашгард (гидромайка), скинни (разновидность джинсов), хипсы и тонги (разновидность трусов), худи (толстовка с капюшоном) и др. Как избавиться от компьютерных терминов? Спортивная терминология также содержит много английских заимствований, к примеру, слово "тулуп" (вид прыжка в фигурном катании) – английское словосочетание toe loop, которое подверглось универбации в русском языке. Как заставить музыкантов употреблять русские слова вместо привычных английских терминов (хип-хоп, свинг, джаз), появившихся в англоязычных странах? Кто будет запрещать и контролировать употребление англицизмов из молодежного и других жаргонов? Многочисленные риторические вопросы этой статьи говорят об одном – ничего нельзя запрещать и регулировать. Если язык может быть подвергнут стандартизации и регламентации, то речь вряд ли.
Эволюция языка в эпоху глобализации неизбежна, но процесс заимствования имеет и отрицательные стороны. Незнакомые слова иностранного происхождения затрудняют процесс коммуникации, особенно когда текст "напичкан чужими словами". Такие незнакомые слова требуют специальных объяснений, в письменной речи – ссылок, что делает речь длинной и сбивчивой, не позволяет читателю/слушателю сконцентрироваться на сути высказывания и даже раздражает его. Он был атторнеем, так в англоязычных странах называют доверенных лиц, оказывающих юридические услуги какому-либо лицу или компании в качестве обвинителя или защитника. Такие пояснения не соотносятся со стремлением любого языка к экономии речевого усилия и речевого пространства.
Без специальной лингвистической подготовки трудно понять суть таких объявлений о приеме на работу как: "Требуется супервайзер логистического терминала", Требуются мерчендайзеры и супервайзеры". Вместо непонятных иностранных слов уместнее было назвать вещи своими именами: требуется грузчик или специалист по размещению товара на полках. Второй англицизм заменяет громоздкий описательный оборот, поэтому имеет право на существование.
Необходимо рекомендовать общественным и государственным деятелям воздерживаться от чрезмерного употребления англицизмов, что будет способствовать большему уважению и симпатии со стороны целевой аудитории.
В речи Д.А. Медведева, описывающей новую модель работы правительства Московской области, употреблено два редких англицизма: "Мы с коллегами только что осмотрели новую систему организации работы в правительстве Московской области. Надо признаться, это впечатляет, совсем другой подход. Он заключается в том, что представители региональных и федеральных властей находятся в одном офисе, в одном открытом зале и решают одну и ту же задачу. Такой опен-спейс, в котором сидят чиновники самого разного уровня… Это настоящий новаторский подход, если хотите, государственный эджайл"[8]. Премьер-министр способствовал проникновению англицизма в русский язык, благодаря ему широкие массы населения узнали, что эджайл – новый гибкий подход в менеджменте на предприятии, при котором работа своевременно корректируется в связи с новыми целями и вызовами.
Употребляемое политиками и общественными деятелями заимствованное слово "имплементация" – абсолютный синоним русскому слову "выполнение" вызывает недоумение. В данном случае можно было обойтись русским эквивалентом. Возможно, по мнению говорящих, слово интернационально и понятно в кругу политической элиты.
"Один документ подписан вот только что. Документ подписан контактной группой, он называется "О комплексе мер, направленных на имплементацию Минских договоренностей"… второй документ не подписной — это заявление президентов Франции, Украины, вашего покорного слуги и канцлера Республики Германия о том, что мы поддерживаем этот процесс" [9].
Слово аррогантность – синоним лексеме "высокомерие": "Николас Кристоф справедливо винит нынешних руководителей Америки в великодержавной аррогантности" [10]. Желание говорящего/пишущего удивить аудиторию своими знаниями и компетенцией приводит в неоправданному использованию абсолютных синонимов в русской речи. Необходимо стремиться к уходу от перенасыщенности родного языка иностранными словами, особенно в тех случаях, когда имеется вполне доступный и понятный русский синоним. Понятнее сказать: "Мы ждем появления большого числа творческих (вместо креативных) людей", "Создавайте свой образ (вместо имидж), стиль с учетом новых тенденций в моде", "Я хорошо помнил переливы (а не модуляции) ее голоса", " В нашем магазине качественная обувь (вместо квалитетная)", "Я занимаюсь консультативной деятельностью (вместо консалтинговой)", "Низкие цены (вместо прайс) в бутике".
Употребление абсолютных синонимов допустимо в молодежном жаргоне, где обычные слова заменятся англицизмами, выполняя эвфемическую или конспирирующую функции: шузы – туфли, хайр – волосы, флэт – квартира и др.
Вдумчивое отношение к англицизмам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской позволит избежать языковых ошибок.
Некоторые тексты специально "напичкиваются" англицизмами, как в аллюзии на сказку А.С. Пушкина: "Три герлицы под виндом, пряли поздним ивнингом.
Спичит ферстая герлица: "Кабы я была кингицей, Я б для фазера кинга супер-джекет соткала",
"Кабы я была кингицей, – спичит секонда герлица,– Я б для фазера кинга супер парти созвала".
"Кабы я была кингицей, – спичит сердая герлица,– я б для фазера кинга супер боя борнола".
Онли выспикать успела, дор тихонько заскрипела, Ин зе рум вошел грэйт гай - местной стороны кингай…"
Замена русских слов в тексте англицизмами и их русскими словообразовательными дериватами выполняет экспрессивно-юмористическую функцию, имеет цель пошутить, привлечь внимание, рассмешить. Такая прагматическая функция заимствованных слов не вызывает отторжения.
Незнание точного значения англицизмов приводит к появлению парономазов, алогизмов, плеоназмов и другим речевым ошибкам: Они пришли к концессии (вместо консенсусу), Заключили маржу, скоро стану франчайзером (маржа – прибыль). Никто не будет спорить с необходимостью защиты родного языка от его неграмотного использования в речи, поэтому неоправданное и неправильное употребление англицизмов надо критиковать и порицать.
Мы категорически против трансплантированных англицизмов за исключением их оправданного использования, например, в стилистических целях для передачи речи иностранцев, создания реальной атмосферы общения, для обыгрывания слов. Только в узкопрофессиональных статьях и книгах, посвящённых музыке, компьютерам, моде и т.п. англицизмы-трансплантаты приемлемы, так как они ориентированы на подготовленную целевую аудиторию со знанием английского языка: "Британская рок-группа Deep Purple, основанная в 1968 году Ричи Блэкмором, Джоном Лордом, Яном Пейсом, Родом Эвансом и Ником Симпером, выпустила свой дебютный альбом Shades of Deep Purple в июле того же года" [11]. В печати, ориентированной на среднестатистического носителя русского языка, названия группы и альбома следует писать кириллицей (Дип Пепл и Шейдс оф Дип Пепл) с оригинальным английским написанием латиницей в скобках. Это касается и многочисленных номенклатурных наименований: Милки Вэй (Milky way), Баунти (Bounty), Хэд энд Шоулдерс (Head and Shoulders) и др. Необходимо думать не только о молодых читателях/слушателях, но и о людях старшего поколения, испытывающих трудности в прочтении графически не ассимилированных англицизмов.
Калькирование – это компромисс в споре славянофилов и западников. Если есть возможность перевести английское слово/фразу на русский язык без потери его семантического и стилистического наполнения, то это надо сделать, облегчив тем самым адекватное понимание текста реципиентом без использования словаря, пояснительных ремарок и чувства досады на себя из-за незнания слов. Некоторые кальки-англицизмы звучат " не по-русски", например идиома "Ты сделал(а) мой день" (You made my day), которая в языке-источнике имеет значение "ты поднял мне настроение". Эта неудачная, на наш взгляд, переведенная дословно идиома была подхвачена СМИ, трансформирована в "Ты сделал(а) мое утро", "Ты сделал(а) мой вечер" и активно употребляется в молодежной среде: " Ты сделал мой день! – группа ВКонтакте. Только отборный юмор, приколы, фото-приколы, видео и конечно котики. Мы сделаем Ваш день"[12].
Отвечая на вопрос Ю.С. Степанова: "Полезны или вредны иноязычные заимствования в том или ином национальном языке?" [13], отметим, что англицизмы расширяют лексический запас говорящих, они необходимы в качестве терминов и для выполнения определенных прагматических функций. Необходимо создавать культ языковой грамотности, точно употреблять заимствованные слова в соответствие с речевой ситуацией и их лексическими значениями, рекомендовать общественным и политическим деятелям воздерживаться от чрезмерного их употребления, так как перенасыщенность ими текста затрудняет процесс коммуникации. Разговоры о запрете англицизмов непрофессиональны, речевая деятельность индивидуальна, она не поддается контролю и стандартизации. Язык со временем сам отбирает, что для него подходит, а что следует отфильтровать.
Список литературы
1. Чуковский К.И. Живой как жизнь. Рассказы о русском языке. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://litlife.club/br/?b=72506&p=1 (Дата обращения: 11.01.18).
2. Дьяков А.И. Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование. дис. … доктора филол. наук. – Омск, 2015. – С. 37.
3. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://anglicismdictionary.dishman.ru свободный. (Дата обращения 4.01.18).
4. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» [Текст] / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. – М., 1968. – С. 65–71.
5. Медетова М.Е. Иноязычные заимствования в русском языке (на материале терминологии спортивных игр) [Текст] / М.Е. Медетова // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. – Алма-Ата, 1989. – С. 84 – 89.
6. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов [Текст] / М.А. Брейтер. – Владивосток: Диалог – МГУ, 1997. – С. 98.
7. Крысин Л.П. Иноязычный термин в русском просторечии [Текст] / Л.П. Крысин: филологический сб. – М., 1995. – С. 262–268.
8. Медведев предложил сажать чиновников разного уровня в open space. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.mk.ru/mosobl/2017/03/23/dmitriy-medvedev-eto-esli-khotite-unikalnyy-gosudarstvennyy. (Дата обращения: 12.01.18).
9. Путин: подписан документ контактной группы. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://sputnik.by/politics/20150212/1013959633.html (Дата обращения 12.01.18).
10. Иран глазами Николаса Кристофа [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/world/20040518/209690.html. (Дата обращения: 10.01.18).
11. Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: ru.wikipedia.org/wiki/Дискография_Deep_Purple (Дата обращения: 12.01.18
12. ВКонтакте.[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://vk.com/yoummd (Дата обращения: 15.01.18).
13. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. Учебное пособие. М.: Просвещение,1975. – С. 161 – 211
А.И. Дьяков, Е.В. Скворецкая
Сибирский университет потребительской кооперации
НГПУ, Институт филологии, массовой информации и психологии
Дьяков А.И., Скворецкая Е.В. Суффикс -инг завоевывает свои позиции в русском словообразовании // Сибирский филологический журнал. Новосибирск. 2013. №4. С. 180 – 186.
Суффикс –инг завоевывает свои позиции в русском словообразовании
Аннотация: В статье описываются случаи усиливающегося окказионального использование английского суффикса –ing в русском словообразовании. Суффикс, актуализирующий наблюдаемую процессность, по сравнению с языком-источником, расширяет свое словообразовательное поле: в качестве производящих выступают и собственные имена (Сталинг), и конкретные существительные (сарделинги), и словосочетания (метробабка-дуринг).
The article describes cases of increasing occasional use of the English suffix –ing in Russian word-building. The suffix which foregrounds process-related seme, in comparison with the source language expands its word-building field: the derived words with this suffix can be formed from proper names (Staling), concrete nouns (sardeling) and from phrases (metrobabka-dooring).
Ключевые слова: суффикс –инг, англицизмы, словообразование, членимость, производящая основа, словотворчество.
suffix –ing, Anglicisms, word-formation, dividedness, deriving stem, word-creation.
УДК: 811.1’373.6
Русский морфемарий содержит немалое количество суффиксов иноязычного происхождения, например, суффикс -дром появился в начале ХХ века в связи с локативными заимствованиями типа ипподром, танкодром, аэродром. Затем, по мере усиления членимости основ заимствованных слов, суффикс стал «работать» самостоятельно, образуя русские слова (ракетодром). По наблюдениям Г.В.Беляковой, таким же образом, пройдя постепенный путь морфемизации иностранных заимствований, появились в русском языке суффиксы -тек(а), -арий и другие [Белякова, 2007, с. 129]
Суффикс -ист также является заимствованной словообразовательной морфемой. И.А. Вотякова отмечает, что речь не идет о прямом заимствовании, а долговременном процессе морфемизации иностранного структурного элемента, который появился в языке благодаря употреблению в нем целой группы заимствованных слов, обладающих потенциальной возможностью членимости, что впоследствии привело к формированию целого словообразовательного типа. Автор отмечает, что увеличение количества заимствованных слов на -ист происходит в XVIII веке, а к началу XIX века суффикс начинает выделяться в качестве самостоятельного словообразовательного элемента, который и сейчас характеризуется как регулярный (пофигист) [Вотякова, 2005, с. 141].
Таким образом, заимствование иностранного суффикса не происходит напрямую из языка-источника, этому процессу предшествует продолжительное функционирование заимствованных слов, включающих тот или иной словообразовательный элемент, в принимающем языке. Затем степень членимости заимствованной единицы увеличивается, а морфема начинает участвовать в строительстве новых слов в языке-рецепторе.
В окказиональном словотворчестве последних десятилетий наблюдается частотное использование английских морфем, что может рассматриваться как стилистический прием, пополняющий набор экспрессивных средств русского языка.
Так, английский суффикс –er, имеющий значение прибора (блендер, миксер, электрошокер, шейкер, грейдер и др.), и лица, занимающегося какой-либо деятельностью (свингер, рокер, байкер, рейвер и др.), входя в состав многочисленных заимствований из английского языка, также участвует в окказиональном словообразовании: плюеры (плевать), колбасеры (колбаситься), скамейкеры (тусуется на скамейках с байкерами), улучшайзеры настроения (алкогольные напитки), зрибберы (зрители флэшмоба), дрочеры (несостоявшиеся люди), синчеры (синий алкоголик), дачеры (дача), шуберы (шуба - упаковка для музыкального альбома), сосипатор (сосать), трюкеры (трюк) и т.д.
«Крышелазинг - хорошая конкуренция электричкерам, подъезд - дринкерам, двор - сонг-сингерам, клабберам и кафэситтерам».
Отметим структурное разнообразие словообразовательно исходной базы в русском языке – новые слова мотивируются существительными (шуберы), фразеологизмами (пофигист – все пофигу), словосочетаниями (крышелазинг – лазить по крышам), а также участие асемантических прокладок (интерфиксов) (сосипатор).
В русском языке используются более 30 англицизмов с префиксом овер- : овербенд, овербукинг, овердрайвер, овердрафт, оверквотинг, оверклокер, оверлоадинг, оверлорд, овернайт, овертайм, оверфиттинг и др. Логично предположить, что частотность употребления приведет в дальнейшем к тому, что префикс будет вычленяться русскоговорящими людьми в качестве самостоятельного строительного материала со значением избыточности и получит независимость в создании новых слов. Нами встречены несколько примеров окказионального словообразования с этим аффиксом: " Ты просто овердуб, до тебя все поздно доходит!" (РР). "Анон, ты как всегда оверкрут, спасибо" (РР). "Эта водка - овердрянь полная! (РР). Приставка встречается в номинациях русскоговорящих компаний: "Овер-Принт", "Овершанс", "Оверстар"и др.
Подобным образом в русском языке адаптирована английская морфема –мент (импичмент, менеджмент, рекрутмент, харасмент, индоссамент). О словообразовательной активности данной английской морфемы говорить пока не приходится, но убирать ее с периферии русских словообразовательных средств, как нам кажется, не следует, так как ряд заимствований с этой морфемой далеко не полон, число таких слов, возможно, будет увеличиваться, и существует вероятность создания русского слова с данной морфемой.
В молодежном сленге встречается лексема "дрожемент", имплицирующая состояние крайнего напряжения и страха: "У меня всегда дрожемент в ногах, когда копы подходят"
Авторское словообразование – процесс непредсказуемый, поэтому появление русских слов типа блинмент (выпечка блинов) или тормозмент (застопоривание принятия решения) вполне возможно.
Редко участвует в русском словообразовании английский аффикс -tion (-шн), в основном, для создания юмористического эффекта: "Пойдем на тусейшн!", "Мне нужен похмелейшн" и др. Среди подростков в устной речи наблюдается использование этого английского суффикса: "Да, полнейшн ужасейшн!" Это предложение грамматически неправильно, а созданные слова окказиональны, но они свидетельствуют об относительной самостоятельности используемой морфемы в сознании говорящего.
Такое остроумное словосочинительство составляет часть общей игры со словом. Переосмысление частей слов или аффиксов происходит через окказиональное обыгрывание их внутренней формы. При этом авторами создается новая вымышленная реалия.
В русском языке иногда создаются псевдоанглицизмы из английских морфем (корневых и аффиксальных): «О, майгодбл, какая курточка!». Майгодбл (My God О, Боже + -able усеченный суффикс прилагательных). Майгодбл - пример создания «русского» слова из английского морфемного материала при помощи способа слияния с суффиксацией.
Но самым значительным по количеству созданных русских окказионализмов является пласт инговых дериватов.
В конце XX – начале XXI веков заметным явлением в области заимствования из английского языка стала активизировавшаяся самостоятельность английского аффикса -инг, что связано с большим количеством заимствований с этой морфемой. Если в 90-х годах прошлого века Сешан Шермила в своей работе утверждает, что данная морфема не вычленяется в качестве самостоятельной словообразовательной единицы в связи с нечленимостью заимствований на –инг [Сешан, 1996, с. 46], то стремительный и динамичный процесс импорта англицизмов в русский язык за два последний десятилетия заставляет решительно сомневаться в этом утверждении. Автор ошибочно считает, что новые слова на –инг не образуются на русской почве. Эту особенность, по мнению ученого, можно связать с тем, что в русском языке слова на –инг, как правило, усваиваются целиком, тем самым словообразовательная роль суффикса ослабляется, если и вовсе не уничтожается [Сешан, 1996, с. 47]. По мнению Ш.Сешан, в русском языке соответствующие слова на -инг усваиваются целиком, из конкретного контекста, а не с помощью прототипической модели: глагол - существительное/причастие на –инг. Именно поэтому сам суффикс –инг оказывается непродуктивным на русской почве, а мотивирующая сила глагола совсем не ощущается. Мотивирующим в этом случае становится контекст [Сешан, 1996, с. 49].
Такого же мнения придерживался О. П.Сологуб, отмечая, что на русской почве этот отрезок (-инг) еще не сформировался как полноценный суффикс, так как слова, в которых он выделяется, лишены словообразовательной структуры; в русском языке отсутствует производящая основа, на базе которой образовано данное слово, что является необходимым условием становления структурного элемента как самостоятельной морфемы. "Словообразовательный аффикс сам по себе не может быть вычленен из заимствованных слов, - пишет О.П. Сологуб, - если в нем не вычленена образующая основа, не только формально, но и семантически. Для активизации чуждого аффикса необходимо, чтобы на новую почву заимствующего языка были перенесены не изолированные слова, а производные вместе с производящими, что составляет основу для проявления словообразовательной модели" [Сологуб, 2002, с. 131].
Из собранных нами англицизмов (более 12 600 единиц) англицизмы на –инг самые многочисленные по суффиксальному признаку – более 1500 единиц.
Это давно известные слова из обиходно-бытовой сферы (шугаринг, фейслифтинг, тримминг, петтинг и другие); музыкальные термины (шугейзинг, битбоксинг, скримминг, мастеринг); спортивные термины (прессинг, сноурафтинг, читинг, фридайвинг, стритрейсинг); наименования правонарушений (фишинг, киберсквотинг, шоплифтинг); экономические термины (франчайзинг, мерчендайзинг, реформинг, слябинг, скорчинг, фандрайзинг); научные термины (инбридинг, кроссбридинг, крэмминг, сайленсинг, сплайсинг); компьютерные термины (апгрейдинг, блоггинг, копирайтинг, рефакторинг, эгосерфинг) и другие.
Импорт инговых дериватов в русский язык продолжается. В последние годы в русских магазинах появились отделы скрапбукинга (англ. scrap booking составление альбомов из вырезок), где продаются принадлежности для оформления семейных альбомов по американскому образцу. Появление нового вида дизайнерской деятельности в русском обществе повлекло за собой использование экзотических англицизмов на -инг, ранее неизвестных русскоговорящему человеку: дистрессинг (состаривание материала), кардмейкинг (изготовление открыток), фелтинг (изготовление изделий из фойлока), нанофелтинг, штампинг (использование штампов и трафаретов), эмбосинг (метод теснения). Приживутся ли они в русском узусе, покажет время, но стремительность и массовость проникновения инговых слов в русский язык очевидна.
В английском языке инговые единицы выступают в качестве отглагольных существительных (Swimming is my favorite kind of sport – «Плавание – мой любимый вид спорта»), действительного причастия (He is swimming now - досл. «Он есть плавающий сейчас») и герундия (I like swimming – «Мне нравится плавать»).
В технической терминосистеме английского языка отглагольные производные термины на -ing могут обозначать процесс действия (touring – «буксировка»), состояние как результат определенных процессов (packing -«упакование»; «упаковка»), орудия действия, а в ряде случаев – предметы различного назначения и отвлеченные понятия (coupling – «муфта», bearing – «подшипник»), где субстантивные термины с суффиксом –ing утратили значение действия и приобрели конкретное значение [Дорохова, 2009, 45].
Анализируя значение английской словообразовательной модели «глагол + ing», О.Д. Мешков выделяет несколько значений: процесс действия (chattering-quick talking «болтовня»), собирательное значение (unbecoming «неподходящее»), однократное действие (bombing «бомбежка»), результат действия (saving «сбережение»), инструмент действия (sapling «саженец»), значение эмоционального состояния (craving «выпрашивание», «мольба») [Мешков, 1976, с. 219].
Среди недавних заимствований из английского языка имеются такие, для которых мотивирующей основой явились не глаголы, а существительные, но суффикс –ing придал этим субстантивам процессуальную семантику «выполнение действия, имитирующего объект, называемый производящей основой».
Так, среди молодых пользователей социальных сетей определенной популярностью пользуются фотографии, изображающие людей в позе чайника (типотинг teapotting – teapot «чайник»), совы (оулинг owling – owl «сова»), летучей мыши (бэтменинг Batmaning – batman «человек-летучая мышь»), расчлененного человека, когда один из фотографирующихся изображает туловище без головы, а другой – голову без туловища (хорсменинг horsemaning – horse mane «грива лошади»), в позе плоской доски (планкинг planking – «дощатый настил»). Во всех вышеперечисленных словах производящей основой являются существительные, получившие семантику процессуальности со значением тождества, подобия в связи с присоединением суффикса -ing.
Подавляющая часть заимствований на –инг в русском языке – субстантивы, хотя можно обнаружить некоторый параллелизм в окказиональных образованиях с английским герундием (Я люблю дуракавалякинг) и действительным причастием ( - Что делаешь? – Курсовую пишинг).
Одним из аргументов в пользу отнесения суффикса –инг к относительно продуктивной заимствованной морфеме русского языка является его лексикографическая зафиксированность. В электронном словаре находим следующую дефиницию: -инг - словообразовательная единица, выделяющаяся в имени существительном мужского рода, которое обозначает действие по глаголу, названному мотивирующим словом (тре́нинг) [Электронный ресурс: http://www.rulib.info/word/-ing.html]. Частотность появления русских слов с данной морфемой в СМИ также говорит в пользу того, что мы имеем дело с новым словообразовательным материалом.
«Вас ждет дуракавалякинг, прыгинг, балетинг…» - из рекламы нового фильма (ОРТ. 22.11.2012). Русскоязычный человек, осознавая значение русской корневой морфемы и зная из опыта изучения английского языка или анализа многочисленных англицизмов с этой морфемой о процессуальной семе инговой морфемы, легко догадывается о значении слова, несущего явную юмористически-сатирическую окраску.
Если проанализировать семантику заимствований на -инг, которых в русском языке большое множество (дансинг, кемпинг, дриблинг, дайвинг, стайлинг, тьюнинг, лифтинг, шугаринг, шугейзинг и др.), то можно заметить, что в английском языке большая часть этих лексем образована от глаголов. В русском языке налицо достаточно регулярный сдвиг в значении подобных слов на -инг, образованных на русской почве, по сравнению с английскими словами-прототипами, так как многие из них образованы от русских существительных, то есть они как бы поручают иноязычному суффиксу обозначать процессуальную континуальность.
В авторском словотворчестве таких примеров много, например, пластмассерные блюдинги (блюдо), сарделинги (сарделька).
Во флэшмобе популярным является слово фаршинг - производное от обрусевшего слова "фарш", номинирующее явление, когда все участники делают то, что в обычной жизни не сделали бы (обливаются кетчупом, танцуют балет в женских колготках и т.д.), то есть тоже обозначает опредмеченное континуальное действие.
Музыкантом Сергеем Мавриным изобретен способ игры на гитаре, называемый маврингом. Путешествие на внедорожнике группой во время выходных номинируется уазингом. (Из рекламы "Уазинг выходного дня").
Слово "путинг", которое осенью 2007 года вошло в обиход как обозначение предвыборных акций сторонников тогдашнего президента Владимира Путина, является комбинацией корневой морфемы "пут" (сокращенная форма от Путин) и английского аффикса -инг, при помощи импозиции (наложения) "ин" из фамилии и суффикса достигается юмористический эффект: "Путинг предупреждает о расколе по религиозному признаку"
"Собачинг" и "крысинг" номинируют соответственно "отстрел бездомных собак" и "охоту на крыс с пневматическим оружием" и известны в кругах людей, занимающихся этим в качестве хобби.
В качестве аргумента против непродуктивности английской аффиксальной морфемы –инг и невозможности выделить его в качестве самостоятельного словообразовательного элемента в русском языке может служить тот факт, что во всех вышеуказанных словах этот суффикс получает одинаковое графическое и фонетическое оформление, то есть отождествляется словообразовательно с другими словами той же группы. То есть речь идет о членимых, но непроизводных в русском языке словах (типа русских говядина, смородина, брусника).
Кроме того, в произведении английского писателя Энтони Берджесса «Заводной апельсин» с целью воссоздания русского молодежного сленга автор английскими буквами пишет русский глагол, добавляя к нему английский суффикс: начали govoriting (говорение), перестали plevating (плевание), mordobiting (мордобитие) и др.
В.П. Григорьев в своем докладе «Светлое будущее «инговых форм» в русском поэтическом языке», отмечает, что английская морфема более экономна по сравнению с соответствующими русскими суффиксами:
«Порой докучают своей длиной суффиксы -ание и -ение (да еще нередко и с -ова- и ыва-/-ива-). В нашей Игре это дает -ингу значимый гандикап. Хотя слоговая экономия как довод сама по себе слабовата, ср. раздербанинг рядом с многосложным раздербаниванием у Максима Соколова»[Григорьев, электронный ресурс: http://www.vavilon.ru/textonly/issue13/grigoriev.html8].
Далее автор приводит примеры возможных отглагольных образований типа мыслинг, штопинг, всхлипинг, засекретинг / засекречинг, намеринг, возбуждинг, обдиринг, облаинг, объегоринг, охаинг, подбрасинг / подбросинг, поливинг, здравоохранинг, столпотворинг и др., допуская вероятность возникновения инговых дериватов от имен известных людей. По мнению автора, этим номинациям (Ленинг, Сталинг, Рогозинг, Шандыбинг, Митрофанинг, Михалковинг, Фоменкинг) суффикс –инг мог бы придать более яркие коннотации. Многие из перечисленных выше потенциальных слов могут вызвать у читателя/слушателя отторжение из-за своей искусственности. Когда подобное слово придумывается в непринужденной разговорной обстановке, то воспринимается как нечто игривое, веселое, естественное. Слова-монстры типа намеринг, здравоохраннинг вряд ли смогут прижиться, заменив существующие намерение, здравоохрание.
Ученый приводит в своем докладе примеры уже существующих номинаций в словотворчестве отдельных литераторов: вининг (пьянка), водопадинг (преодоление водопадов), позоринг и писсинг, шастинг (бесцельное брожение по улицам в студенческом жаргоне), празднинг (организация праздников) и т.п.
Образование инговых форм не является принадлежностью только окказионального словотворчества, есть примеры в бизнес-среде, когда такие шутливые номинации иногда вполне серьезно используются профессионалами. Так, слово «откатинг» (калька с англ. cut – разрезать, делить, распределять) номинирует инструмент распределения финансовых потоков предприятия/организации, который позволяет снизить риски и повысить эффективность лоббируемых решений. Например: «Как говорят гуру в области корпоративного управления, «откаттинг – это волшебный ключ ко всем дверям».
Юмористическая номинация «бизнес-дрочинг» (запуск молодого сотрудника по кругу бессмысленных и бесцельных поручений) используется в речи менеджеров и предпринимателей.
В спорте функционируют «русские» инговые номинации: промальпинизминг (промышленный альпинизм), турникинг (дворовая гимнастика) и другие.
В молодежном жаргоне встречаются лексемы с английским суффиксом -инг: зажигайтинг («процесс инициации веселья»), крышинг («тусовка на крышах»), поппинг («верчение задом» - не путать с англицизмом-наименованием танца), трахинг («совершение полового акта») и др. "Хочу трахинг с тобой" (РР).
Популярный вид экстремального молодежного спорта электричинг (выполнение трюков на движущихся составах) привел к жизни большое количество терминов на –инг, как англицизмов (руфрайдинг – поездка на крыше вагона), так и русских словообразований: бэксайд зацепинг, фронтсайд зацепинг, андервагон зацепинг, межвагон зацепинг, биткомтрейнсерфинг, зацеп стопкраннинг, андертрейн залегайтинг, дрезина райдинг и др.
Имеется разновидность электричинга – андерграунд электричинг (underground «подземный») или метрошинг (электричинг в метро) со своей терминосистемой, включающей англицизмы (энтер-ту-эксит волкинг, версус эскалатор волкинг) и русские инговые номинации: турникет лазинг, андертурникет склизинг, метробабка дуринг, турникет обходинг, поручень райдинг, толкучинг, эскалатор кувыркайтинг и др.
Номинации являются терминами в среде тех, кто занимается этим регулярно, зарабатывая очки и деньги.
Необходимо отметить случаи омонимии, когда существует два графически эквивалентных слова на -инг с разными лексическими значениями: лизинг (англ. leasing – to lease сдавать в наем) – экономический термин, обозначающий вид долгосрочной аренды, и лизинг – русское слово, образованное от русского глагола «лизать» и английского аффикса «ing», обозначающее процесс подлизывания к начальству, акт подхалимажа. «Она не работает, а только лизингом занимается!»
Таким образом, непродуктивный в конце ХХ века английский суффикс –ing в начале XXI века благодаря СМИ и Интернету активизировал свою словообразовательную активность, потенциально превратившись в полноценную «русскую» словообразовательную морфему.
Этот суффикс, актуализирующий наблюдаемую процессность, по сравнению с языком-источником, расширяет свое словообразовательное поле: в качестве производящих выступают и собственные имена (Сталинг), и конкретные существительные (сарделинги), и словосочетания (метробабка-дуринг). Возможность становления суффикса -инг нормативным строительным материалом русского словообразования покажет время.
Литература
Белякова Г.В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке. Издательский дом «Астраханский университет» 2007. С 129 -131.
Вотякова И.А. Особенности существительных на –ист (-ista) в русском и испанском языках (на материале словарей). Вестник удмурдского университета. Филологические науки. 2005. №5(2). С. 141.
Григорьев В.П. Светлое будущее «инговых форм» в русском поэтическом языке. Электронный ресурс: http://www.vavilon.ru/textonly/issue13/grigoriev.html (дата обращения: 13.03.2013).
Дорохова Н.И., Тогунов Б.М. Структурно-семантическая характеристика продуктивных суффиксальных образований научно-технических терминов в современном английском языке в сопоставлении с русским (на материале современного англо-русского морского технического словаря. Вестник Дагестанского научного центра. 2009. № 35. С. 44 – 49.
Мешков О.Д. Словообразование в современном английском языке, Москва,1976, 219
Сешан Ш. Существительные на –инг – символ американской языковой экспансии? Русская речь. М. 1996. №3. С. 46-49.
Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. Наука. Университет. 2001. Материалы Третьей научной конференции. – Новосибирск, 2002. С. 130 – 134.
Толковый словарь. Электронный ресурс: http://www.rulib.info/word/-ing.html (дата обращения: 13.03.2013).
КАЛЬКИ – ЛАТЕНТНЫЕ АНГЛИЦИЗМЫ
Дьяков А.И. Кальки – латентные англицизмы. European Social Science Journal/ Европейский журнал социальных наук. Москва-Рига: 2014. 4(43) т.2. С. 212 – 217.
Аннотация
Кальки – латентные англицизмы являются частью процесса интенсивного заимствования русским языком иноязычной лексики. Калькирование может происходить на нескольких уровнях: графемы, морфемы, слова, словосочетания и предложения. В статье рассматриваются также семантические и синтаксические кальки, приводятся примеры полукалек. Такие латентные англицизмы заполняют лакуны, восполняя отсутствие в лексической системе русского языка слова или синлексемы для обозначения того или иного понятия.
Ключевые слова: заимствование; англицизм; калька; семантическая калька; синтаксическая калька; уровни калькирования
TRANSLATION LOAN-WORDS ARE LATENT ANGLICISMS
Annotation
Translation loan-words which are considered to be latent Anglicisms are a part of intensive process of borrowing of foreign vocabulary by the Russian language. Loan translation (calquing) can occur on several levels: a level of a grapheme, morpheme, word, word-group and a sentence. The article also describes semantic and syntactic calques, gives examples of half-calques. Such latent Aglicisms fill the lacunas, helping out to compensate the absence of words or lexical items to denote this or that notion.
Key words: borrowing; Anglicism; calque; semantic calques; syntactic calques; levels of calquing
«Это не моя чашка чая!» - сказал один из гостей в студии телеканала «Дождь» в программе от 2 февраля 2014 года. Гости и зрители по отрицательной конструкции догадались, что речь идет о том, что обсуждаемая позиция не близка говорящему. Но откуда появилась «чашка чая»? Дело в том, что это дословный перевод известной английской идиомы «It’s not my cup of tea», которая употребляется в языке-источнике в значениях: «это не в моем духе», «мне это не нравится». Гость студии, по-видимому, проживавший определенное время в англоговорящей стране и желающий подчеркнуть свою косвенную принадлежность к ее культуре, а также аттестовать себя в глазах окружающих как человека профессионального и сведущего (знание английского языка престижно в современном мире), употребил кальку английского фразеологизма. «Чашка чая» из-за распространения знаний английского языка среди русскоговорящего населения часто встречается в российских блогах и чатах: «Любовь — это не моя чашка чая. Я свою выпил в 25 лет и с тех пор занимаюсь только сексом и искусством», «Смотрите ли вы реалити-шоу? Читаете сплетни? Реалити-шоу - это не моя чашка чая. Но я люблю сплетни» и т.п.
Английская идиома «No pain – no gain» - слоган западных фитнесс-клубов можно найти и в русских тренажерных залах. Дословный перевод на русский язык звучит так: «Нет боли – нет прибыли», а русский фразеологический эквивалент: «Без труда – не вынешь рыбку из пруда». Чтобы показать причастность к западному образу жизни, а следовательно, поднять свою оценку в глазах окружающих, молодые люди употребляют калькированную версию. Статья в Интернете под заголовком «Нет боли – нет прибыли» повествует о проблемах мировой экономики и путях выхода и критической ситуации. (1).
Калькирование фразеологизмов с сохранением образа, который был в языке источнике, является частой практикой, особенно это касается крылатых фраз и выражений из Библии, произведений греческих и римских мыслителей. Такие идиомы стали интернациональными: «Two heads are better than one» (Одна голова хорошо – две лучше), «The game is not worth the candle» (Игра не стоит свеч), «The dogs bark but the caravan goes» (Собака лает, а караван идет), «All that glitters is not gold» (Не все золото, что блестит), If you run after two hares you will catch neither» (За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь) и др.
Калькой в языкознании считается "слово или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения" (2). Мы называем кальки "латентными англицизмами", так как человек, не знающий этимологии слова, будет считать его исконно русской лексемой.
При калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы, её структура с помощью русского языкового материала. Ряд авторов (Г.А. Бортагаев (1972), Л.П. Ефремов (1974), Н.М. Шанский (1987) и др.), рассматривая кальку как передачу внутренней формы одного языка другому, не относят её к категории заимствованных слов. Другие исследователи (И.А. Арнольд (1973), В.В. Иванов (1961), А.Я. Матвеев (1966), И.П. Наркевич (1973) и др.), рассматривающие кальку как заимствование внутренней формы, исходят из структуры слова в языке-источнике.
Третьи (Ж. Багана, В.Т. Клоков, Е.В. Хапилина и др.) считают, что калькам и заимствованиям характерны некоторые общие черты. (3). Мы относим, вслед за И.А.Арнольдом, кальку к заимствованию, так как семантика слова была "изобретена" в английском языке. Часто копируется и структура исходного слова.
Калькирование может происходить на нескольких уровнях:
а. На уровне графемы. Перенос английского слова в русский язык при помощи транслитерации - пример такого калькирования. Английским буквам находятся соответствия в русском языке: t - т; m - м; l - л, f - ф и т.п.
б. На уровне морфемы. Калькирование на уровне морфемы происходит тогда, когда переносится структура слова, происходит поморфемный перевод.
Приведем пример русского слова "небоскреб", которое представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру английской номинации «skyscraper» (sky небо + scraper тот, кто скребет). В данном случае слово «небоскреб» возникло в результате поморфемного перевода иноязычного слова с отражением его словообразовательной структуры. Употребляемое в компьютерном сленге слово «междумордие» также является словообразовательной калькой английского термина «interface», где «inter» переводится как «между», а «face» - «лицо». Русское слово «трудоголик», означающее энтузиаста труда, является поморфемным переводом английской номинации «workaholic» (work «работа» + усеченное слово alcoholic + «алкоголик»). Придуманный Оруэллом в романе «1984» термин "newspeak" (new новый + to speak говорить), номинирующий пропагандистский язык, используется в русском языке в виде поморфемно калькированного слова "новояз".
В компьютерном жаргоне встречаются калькированные номинации программ, например, "Огнелис" - поморфемное калькирование английской номинации "Firefox" (fire огонь + fox лиса). Пренебрежительным словом "Мелкомягкие" называется фирма "Microsoft" и ее продукция (micro маленький + soft мягкий). Фирма IBM (сокр. от англ. International Business Machines международные деловые машины) получила у хакеров пренебрежительную номинацию "Межделмаш".
Русское слово "внедорожник" - переведенное поморфемно английское слово "off-highway vehicle". Калькированию подвергаются и английские глаголы: «перекомпоновать» (перекомпоновать программу) произошло от английского глагола relink (re -пере + to link связывать, компоновать).
К калькированию на морфемном уровне мы относим калькирование аффиксов -tion, -ing, - ment и др. и замену, субституцию, их на русские: -ция, -jение и др.
в. На уровне слов. Калькирование на этом уровне - нахождение в словаре буквального соответствия английскому слову в русском языке и употребление его взамен оригинала.
Слово "мышь" получило в русском языке новое значение благодаря калькированию английского метафорического значения слова "mouse", обозначающего манипулятор для управления курсором. В русском компьютерном лексиконе употребляется калька с английского слова "volume" - "том" в значении "логический диск или фрагмент архива". Один из фильтров системы "Гугл" номинируется "песочницей" - калькой от английского "SandBox".
Встречаются кальки на уровне слов в экономической лексике, так, слово "дно" существующее в русском языке в нескольких значениях, в экономической среде употребляется в значении "самый низкий уровень цены, деловой активности", значение пришло из английского языка, где полисемичное слово "bottom" имело это значение. Английское служебное слово "about" (около) употребляется в экономической сфере в значении "возможность отклонения по договору в определенных пределах". В русском экономическом словаре имеется калька "около" в том же значении. Кальками являются и номинации биржевых дилеров: медведи (bears) – «играющие на понижение», быки (bulls) – «играющие на повышение»; под влиянием этих калек в русском биржевом словаре появились овцы (глупые игроки) и свиньи (жадные игроки), а также орел (амер. eagle) - схема выпуска еврооблигаций с привязкой основной суммы к цене золота.
В области моды широко используются кальки-композиты: пальто-брюки (англ. pant-coat), пальто-халат (bathrobe-coat) и др.
Аббревиатура "НЛО" - калька с английского слова UFO (сокр. от Unidentified Flying Object неопознанный летающий объект). Некоторые английские аббревиатуры употребляются в русском языке в транслитерированном виде (НАТО, АСЕАН, ЭКОВАС), другие, по причине неблагозвучия, переводятся, калькируются (ЦРУ - CIA сокр. от Central Intelligence Agency; СОИ - SDI сокр. от Strategic Defence Initiative (Стратегическая оборонная инициатива); АРМ - AWP сокр. от automated working place («автоматизированное рабочее место») СПИД - AIDS сокр. от Acquired Immune Deficiency Syndrome («синдром приобретенного иммунодефицита») и т.п.
Кроме полных калек, в лексике русского языка наблюдаются полукальки - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Такие лексемы помещены нами в раздел «Комбинированные англицизмы».
В эту группу входят также семантические кальки. Семантические кальки – кальки, в которых исконное слово получает новое значение под влиянием иностранного со сходным первичным значением у обоих, когда одно из лексических значений является заимствованным из другого языка, например, в русском языке давно существует слово "картина" в разных значениях, но значение "кинофильм" оно приобрело под влиянием английского слова "picture", которое это значение имело.
"Овощем" называется в русском языке человек, не умеющий себя обслужить; новое значение русского слова появилось благодаря английскому слову "vegetable" от to vegetate «прозябать», среди значений которого было «прозябающий человек; тот, кто живет растительной жизнью; человек, полностью зависящий от других по болезни». Слово "вызов" в словосочетании "вызовы нашего времени" - калька с английского слова "challenge", которое имеет значение "сложная задача, проблема". Слово «трахаться» в значении «совокупляться» - калька с английского глагола «to bang».
г. Калькирование на уровне словосочетания. Кальки этой группы многочисленны. В таких науках, к примеру, как экономическая теория, количество терминов-калек – подавляющее, объясняется тем, что основатели экономической теории – американцы и англичане. Такие устойчивые обороты называются некоторыми исследователями синлексемами (4). Калькирование английских терминологических словосочетаний – процесс закономерный. Такие латентные англицизмы заполняют лакуны, восполняя отсутствие в лексической системе русского языка слова или синлексемы для обозначения того или иного понятия.
Экономический словарь содержит следующие кальки: бегство капитала (capital flight), валюта, привязанная к доллару (currency pegged to dollar), горячие деньги (hot money), договор перестрахования (reinsurance treaty), золотая квота (gold quota), золотые наручники (golden handcuffs), зона свободной торговли (free trade zone), издержки ухода (quitting costs), валютная корзина (currency basket), кредитный риск (credit risk), неосязаемые активы (non-tangible assets), обратный аукцион (reverse auction), плоская организация (flat organization), потогонные предприятия (sweat shops), плохие ссуды (bad loans), режим наибольшего благоприятcтвования (most favoured nation treatment), свободно плавающая валюта (freely floating currency), сертификат качества (quality certificate), таможенный аукцион (customs auction), фрахт "мертвый" (dead freight), политика дорогих денег (dear money policy), ползущая привязка (crawling reg), сестринская компания (sister company) и др.
Некоторые составные наименования субъектов экономической деятельности тоже являются кальками с английского языка: голубой воротничок (blue-collar worker), черный рыцарь (black knight), спящий партнер (sleeping partner, silent partner), жирные коты (fat cats) и др.
Калькированные устойчивые словосочетания (синлексы, синлексемы) употребляются в общественно-политической сфере: мозговой штурм (brainstorm), утечка мозгов (brain drain), челночная дипломатия (англ. shuttle diplomacy), цветной барьер (color bar), молчаливое большинство (silent majority), провалившиеся государства (fail states), избранный президент (elected president), дорожная карта (road map), мыльная опера (soup opera), поколение "Икс" (X Generation), фабрика грез (dream factory), крестный отец (godfather) и др.
Полные названия политических международных организаций переведены дословно с английского языка: Международный валютный фонд (International Monetary Fund), Международный альянс защиты интеллектуальной собственности (International Intellectual Property Alliance), Международный патентный институт (International Patent Institute) и др.
Наименования некоторых видов одежды являются кальками с английского языка: французский карман (англ. French pocket), маленькое черное платье (англ. little black dress), готовое платье (англ. ready-to-wear), небрежный стиль (англ. casual-look), прозрачный стиль (англ. transparent-look) и т.п.
Кальки на уровне словосочетания встречаются в сфере музыки (тяжелый рок - hard rock), в названиях фильмов ("Голый пистолет "- "Naked gun"), в компьютерной сфере (Силиконовая долина - Silicon Valley, развитие базы данных - data base development), в спорте (ласточкин хвост (вид задней части сноуборда) - swallow tail), в маркетинге (от двери к двери - door to door) и т.п.
Калькируются некоторые английские фразеологические словосочетания: борьба за существование (struggle for life) - из книги Ч. Дарвина «Происхождение видов путем естественного отбора»(1895г.), быть или не быть (to be or not to be - that is the question) - из трагедии У. Шекспира «Гамлет»(1601г.), вариться в собственном соку (to stew in one`s own juice), вызвать/ вызывать на ковёр кого-либо (неточная калька с англ. be on the carpet), действует, как на быка красный цвет, красная тряпка (like a red rag to the bull), держать порох сухим (keep powder dry), Дядя Сэм (оборот возник как шутливая расшифровка сокращения US(United States), железный занавес (iron curtain), жёлтая пресса (yellow press), золотая лихорадка (gold fever), платить той же монетой кому-либо (to pay a man back in his own coin), последний из Могикан (the last of the Mohicans), потерять/терять лицо (to lose your face), синий чулок (blue stocking), стирать публично грязное бельё (to wash up one`s dirty linen in public), укрощение строптивой (the Taming of the Shrew), холодная война (cold war), честная игра (fair play) и др.
д. Калькирование на уровне предложения. Данный вид калькирования встречается редко и относится, в основном, к переводу устойчивых английских предложений и переносу их в русский язык.
Так, к примеру, английское слово с оценочной окраской "Fifty-fifty" употребляется как в транскрибированном варианте (фифти-фифти), так и калькированном (пятьдесят на пятьдесят). Оно может выступать в качестве неполного предложения в случае ответа на вопрос: "Как дела?".
Английские устойчивые фразы типа: Forget it! – «Забудь это!»; Take care – «Береги себя!» (при прощании) активно используются носителями русского языка.
Используется и калькированное назывное предложение "Секс. Наркотики. Рок-н-ролл" (Sex and Drugs and Rock and Roll“). В туристической сфере употребляется предложение "Все включено" (all inclusive). Наряду с русской пословицей "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали" употребляется и калькированный вариант ее английского эквивалента: "Любопытство сгубило кошку" (Curiosity killed the cat) - это фразеологическая калька. Употребление калькированного варианта пословицы объясняется невозможностью давать русский вариант пословицы в текст, описывающий западные реалии, или в речь героя английской пьесы, идущей на русском языке. Приведем несколько примеров калькирования английских фразеологизмов-предложений: Время работает на нас (неточная калька с англ. time is on our side), Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идет к горе (If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain), За деревьями не видишь леса (one cannot see the wood for trees), Кто есть кто (Who`s who - от названия ежегодного биографического справочника, издаваемого в Великобритании, США и некоторых других странах), Кто платит деньги, тот и заказывает музыку (неточная калька с англ. he who pays the piper should (may) call the tune), Много шуму из ничего (Much ado about nothing - от названия комедии (1600г.) У. Шекспира), Мой дом - моя крепость (My house is my castle), Не буди спящую собаку (Let sleeping dog lie), Нет повести печальнее на свете (Never was a story of more woe), Песок сыплется из кого-нибудь (the sands are running out), Руки прочь от кого-чего-либо (hands off), Спасите наши души (Save our souls), Факты - упрямая вещь (facts are stubborn things) и др.
Этимологию многих калькированных английских идиом дает фразеологический словарь русского языка (5). Так, идиома Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идет к горе была придумана английским философом Ф. Бэконом и употреблена в «Нравственных и политических очерках», происхождение других фраз очевидно, так как они являются знакомыми цитатами или названиями произведений англоязычных авторов (Быть или не быть; Укрощение строптивой; Нет повести печальнее на свете; Много шуму из ничего).
К синтаксическим калькам относятся синтаксические конструкции, образованные по модели английского языка. Сюда отнесем слоганы с деепричастными оборотами без предикативного центра: "Раздвигая границы", "Увеличивая объем волос" и др. Употребление свободных деепричастных оборотов - частое явление в английском и французском языках. Синтаксической калькой является предложения "Я имею сказать", "Я имею сообщить", "Ты есть крут" так как они заимствуют английский фиксированный порядок слов в предложении "I have something to say", "You are tough".
Таким образом, кальки являются частью интенсивного процесса заимствования русским языком англоязычных единиц разных уровней: графем, морфем, слов, словосочетаний и предложений. Латентные англицизмы, заполняя лакуны, существующие в лексической системе русского языка, способствуют его обогащению и развитию.
Библиографический список:
1. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://newsmnenie.com/1021-net-boli-net-pribyli.html. (Дата обращения 25.02.14).
2. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – 2-е изд.. – М.: Российская Академия Наук, 1994. – 908 с.
3. Тарасова, М.В. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Лингвистика. – 2007. – № 1.– С. 5–10
4. Лукьянова, Н.А. Современный русский язык. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учебно-методическое пособие для студентов и аспирантов филологических и других гуманитарных специальностей университетов. – Новосибирск. 2003. – С. 130.
5. Шанский, Н.М. и др. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. – М.: Дрофа, 1997. – 196 с.
Функциональные особенности англицизмов и их дериватов в русском молодежном жаргоне
Дьяков А.И. Функциональные особенности англицизмов и их дериватов в русском молодежном жаргоне // Известия Южного Федерального университета. Филологические науки №4 . Краснодар, 2011. С. 100 – 112.
"Функция" (лат. function исполняю) - назначение, роль. Функция языка, или языковая функция, - предназначение языка как данности, как системы знаков выполнять определенную роль в жизнедеятельности некоторого социума" [Лукьянова, 2003:20]. В понятии функции как назначения, цели использования англицизма в русском высказывании мы, вслед за А.В.Бондарко [Бондарко. 1987:25], учитываем потенциальный и результативный аспекты, позволяющие увидеть реализацию языковых возможностей в речи.
Функциональный анализ англицизмов и их дериватов производится с учетом социально-коммуникативных сфер употребления. Наиболее подверженной англоязычному влиянию сферой является молодежный жаргон. Несмотря на то, что лексика рассматриваемой группы относится к сферам ограниченного употребления, она активно проникает в узус среднего носителя языка. Акцентирование этого пласта лексики знаменательно тем, что именно здесь взаимодействие языковых картин мира проявляется ярче.
Анализируя функции англоязычных заимствований (12 000 единиц) в русском языке и учитывая семиотические основания, мы выделили три класса, каждый из них определен ведущей функцией.
1. Группа, объединенная номинативной функцией, ориентированной на отношение "знак - предмет": терминологическая, информативная, заместительная. В свою очередь, информативная функция объединяет группы более частных функций: познавательная (познание окружающей среды), указательно-выделительная, металингвистическая (реализуемая при обучении иностранным языкам, в рефлексии над языком его носителя). Заместительная функция: синонимо-дифференцирующая и компрессивная (англицизмы экономят языковое пространство). Указанную группу функций прежде всего выполняют англицизмы с предметным значением (названия товаров, приборов, лиц по роду занятий и др.)
2. Группа прагматических функций, ориентированных на отношение между человеком и знаком. Экспрессивная, объединяющая более частные функции: а) эмотивная (ее разновидности: адмиративная (англ. to admire восхищаться) и репрессивная (провоцирующая раздражение читателя/слушателя), б) эмоционально-оценочная, в) стилеобразующая, г) аттрактивная, стимулирующая интерес читателя/слушателя. Последняя имеет разновидности: декоративная и игровая. Исходная для этой группы - магическая функция.
В группу прагматически значимых функций добавляются следующие:
- контактоустанавливающая, узнавательная, фатическая; зазывная;
- эвфемистическая, кодирующая, конспирирующая, сокральная, цензурная функции;
Эта большая группа функций знаменательна для нашего времени, так как "усилилась экспрессивно-эмоциональная функция современного языка" [Шапошников.1998:235]. Проявление этих частных функций (нередко диффузное) характерно в основном для признаковых слов (прилагательных, глаголов, мотивированных англицизмами), для названий лица, отвлеченных понятий,- когда они ориентируются на семантику "свойство", "качество".
3.Группа функций, ориентированная на отношение "знак - знак". Эти функции английские заимствования и их производные проявляют на уровне фразы, текста, сферы использования англицизма: стилеобразующая, текстообразующая, жанрообразующая, идиомообразующая. Сфера использования, определенный социум накладывают стилистический отпечаток на слово (англицизм), которое может стать маркером определенной социальной среды - текстообразующая функция англицизма связана, например, с тематическими объединениями англоязычных слов, которые образуют тематическую сетку текста. Употребление освоенных англицизмов в сатирических и пародийных целях - явление широко распространенное, войдя, например, в традиционный жанр русской песни с ее набором выразительных средств, они вносят новое сатирическое звучание (" И Родина щедро поила меня березовым Спрайтом, березовым Спрайтом!").
Одной из важных функций англицизмов в современном русском общении - но эта функция уже другого уровня - мы считаем деривационную: на русской почве они сейчас активно участвуют в словопроизводстве, и - реже - в образовании новых лексических значений, то есть реализуют свои возможности в эпидигматике [Шмелев. 1973: 64] нашего языка.
Проиллюстрируем несколько функций англоязычных заимствований на примере речи носителей молодежного жаргона, к которым относятся молодые люди школьного возраста, учащаяся и работающая молодежь, объединенная профессиональными и социальными интересами.
Для жаргонной среды англицизмы всегда были притягательным элементом. "Жаргон (фр. jargon) - социальная разновидность речи, характеризующаяся, в отличие от общепринятого языка, специфичной (нередко экспрессивно переосмысленной) лексикой и фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств" [Скворцов. 1995: 129-130].
Носитель языка легче всего замечает слова, неизвестные ему из собственного языкового опыта и непонятные по форме Молодежные жаргонизмы представляют собой специфические слова и выражения, которые сигнализируют групповую возрастную солидарность, они отражают оппозиционное отношение к некоторым ценностям мира старших. Из-за кратковременности использования и групповой ограниченности молодежные жаргонизмы находятся на периферии русского языка. Хотя многие жаргонизмы английского происхождения используются активно на страницах молодежной печати, а также ведущими радио- и телепередач. Англицизмы в этой сфере выполняют социально-маркирующую функцию, которую мы считаем разновидностью прагматической.
Среди источников англоязычных жаргонизмов в речи русских молодых людей можно назвать лексические пласты "языков" хиппи, музыкантов, наркоманов, компьютерного сленга и компьютерных игр. Лексика из сленга наркоманов включает названия наркотиков, ставших известными широкому кругу русскоговорящих людей: ЛСД, марихуана, экстази и др., а также 54 наименования, известные только носителям данной субкультуры: айс, афтерэффект, байбл, блэк-саббат, блюмстрем, бомбер, вижн, Гербалайф, джанк, джойнт, кокс, крэк, пот, рейвер, спидбол, стафф, трап, трип, флешбэк, хайлайтс, хэш и др. Все номинации выполняют кодирующую, конспирирующую функцию - для непосвященного человека не понятно, о чем идет речь. Эту функцию можно назвать сакральной (сакральность - недоступность непосвященным), участники языкового общения кодируют наименования запрещенных препаратов.
Эвфемическую функцию выполняют англицизмы-дубликаты, номинирующие части тела: айз (глаза), антифейс (зад), бисайд (зад), боди-лайн (часть тела около плавок), брэст (грудь), бэк, бэксайд (зад), прик, пейджер (половой орган), файф оклок шедоу (утренняя щетина), фак (половой орган), фейс, фейса (лицо), фут (нога), хаер, хайр, хайер (волосы), хэнд (рука), эйсайд (грудь, живот у мужчины), бен, бэн (половой орган). Лексемы выполняют синкретичные функции: кодирующую, цензурную (скрывают под "приличной" оболочкой "неблаговидные" русские слова), контактоустанавливающую и социально-маркирующую, игровую (создают юмористический эффект - фейсом о тейбл), стилеобразующую (в письменных текстах передают атмосферу обыденного общения) и т.д.
Молодежный жаргон - среда функционирования многочисленных англицизмов-наименований одежды и аксессуаров: батоны (пуговицы), бомбер (куртка скинхеда), бра (бюстгалтер), брэнд (фирменная одежда), вранглеры (джинсы), зип, зиппер (застежка молния), клозес (одежда), ливайсы (джинсы), лэйб (фирменная вещь), покеты (карманы), ринг (подвязка для волос), сайз (размер), стайл (стиль), тишот (футболка), трузера, трузеры (брюки), фирма (фирменная одежда). Сюда относятся устаревшие номинации: редингот (длинный сюртук), слипсы (длинные узкие галстуки), а также новейшие заимствования: блуммерз (женские спортивные брюки), вэйст даун (одежда с заниженной талией), даффл-коут (мужское пальто с капюшоном), кенгуру (куртка), пэтчворк, пэчворк (одежда из кусочков тканей), свитширт (куртка), слайс (шубка из меха), тонинг-шорты (шорты для похудения), топи (тропический шлем), трейнинг (тренировочный костюм), флайбэк (блузка), хипсы (трусы), хот-пентс (обтягивающие шорты).
Англицизмы-наименования характеристик предметов и человека - это английские прилагатльные, получившие при переходе из аналитического английского языка в синтетический язык-реципиент русские суффиксы: бестовый (лучший), лайтовый (легкий), блуевый (голубой), брендовый (фирменный), бурый (наглый), вайт, вайтовый (белый), голдовый (золотой), ивильный (злой), литловый (маленький), лонговый (длинный), лэфтовый (левый), найсовый (красивый), олдовый (старый), стриповый (американский), файновый (прекрасный), фейк (фальшивый), флавовый (цветной), фри (свободный), чипы, чиповый (дешевый), янговый (молодой).
"Протаскиванию" англицизмов в речь молодежи способствует поп- и рок-музыка на английском языке. Так, из рок оперы "Jesus Christ" пришло переосмысленное как русская форма повелительного наклонение глагола слово маздай (бей его - от англ. must die) по аналогии с русскими играй, гуляй. Соответственно возникла и начальная форма маздать (бить, избивать).
Школьники младших и средних классов осваивают англицизмы через телевидение и компьютерные игры. Имена героев зарубежных фильмов: Спайдермэн, Бэтмэн, Сейлормун, Такседо Маск, Робокоп, Терминатор и др. часто используются ими в речи, при этом школьники не задумываются над содержанием этих номинаций, которые переводятся соответственно, как человек-паук, человек-летучая мышь, луна в матроске, маска во фраке, робот-полицейский, воин. Данные номинации звучат экзотично, используются для создания эффекта фантастичности, поэтому, как нам кажется, можно говорить о магической и экзотической функциях англицизмов в данном случае. Проявлением эмфатической эмоционально-экспрессивной функции можно считать то, что Бэтмэном московские тинэйджеры называют памятник Ю. Гагарину в Москве.
Без особых усилий школьники, интересующиеся компьютерными играми, читают журнал "Навигатор Нового Мира", где на страницу текста приходится 7 и более английских наименований. Из 62 названий игр в №3 за 2005 год только две номинации на русском языке. Названия этих игр не освоены в русском языке графически, но это не мешает подросткам говорить без нарушения процесса коммуникации: "Играл в Мортал Комбат" (Mortal Combat- смертельный бой) или "Блад - убойный картридж"(Blood- кровь). Использование геймерами (игроками) наименований жанров компьютерных игр в речи - показатель профессионализма и осведомленности игрока. Некоторые из этих наименований - кальки, дословные переводы с английского языка: Искусственная жизнь (artificial life), другие передаются в печати посредством английского алфавита: action (действие), третьи при помощи практической транскрипции и транслитерации приобретают русский облик: квест (quest-поиск), файтинг (fighting-сражение). "Флаинг Сосер (летающая тарелка) - классный файтинг". Отметим интересный факт словообразования. Английское предложение Game over (игра закончена) трансформировалось в широко известный в школьной среде англицизм гамовер или геймовер путем слияния двух английских слов, в результате чего получилось существительное 2-го склонения с нулевым окончанием. "Классный гамовер!" (Ср. русский дериват Мойдодыр, образованный также на базе предикативной единицы).
Термины компьютерных игр также знакомы молодым людям и активно используются в речи. Заимствования этой минигруппы многочисленны, являются принадлежностью компьютерного сленга, поэтому располагаются в околоцентровом пространстве поля «Английские заимствования в русском языке». Многочисленность заимствований диктует необходимость классификации материала по микрогруппам: а) наименования компьютерных игр: баттл, Бомбермен, Каунтер Страйк, квака, квач, квест, КС, халва, чейз, шутер, экшн, Энкаунтер, б) наименования действий: кастомизировать, кикнуть, кэмпить, ливать, павнить, рендировать, хериться, в) наименования явлений и операций (72 слова): аддон (продолжение игры), батл (бой), гамовер (конец игры), дамага (повреждение), зонинг (свод правил), итемы (игровые предметы), крафт (создание предметов персонажем), локейшн (зона карты), мапа (карта), пойнт (очко), респ, респаун (процесс возрождения), скилл (навык), тимкиллинг (виртуальное убийство), фича (характеристика героя), хилл (использование препаратов для восстановления жизни), чекпойнт (штрафное очко), экспа (опыт) и др., г) наименования субъектов (34 единицы): атакер, Билл Гейтс, визард, гамер, инвалид, квакер, ламер, нуб, реаниматор, сегер, фрагмастер, читеp, юзер и др., д) наименования команд и оценок: санкс, олл, рулез, чигабу, е) наименования оборудования в компьютерных играх: Пи-Эс-Пи, Плэй-стэйшн.
К периферии относятся многочисленные сленговые глаголы, получившие русские суффиксы (40 единиц): апнуть, апрувить, генерить, делитнуть, кликнуть, компилить, натить, поллить, рампить, ребутить, трункейтить, форвардить, холдить, юзить и др.
Все эти слова грамматически приспосабливаются к системе русского языка, функционируют как номинанты и корпоративные маркеры.
В русском школьном и студенческом жаргонах существуют англицизмы, номинирующие реалии русской жизни: бук (книга), бэг (сумка), Инглиш (предмет «Английский язык»), Рашин (предмет «Русский язык»), Твикс (двойка), смарт-борд (вид доски), скул (школа), хит-парад (список на отчисление) и др.
Важным источником проникновения англицизмов в речь школьников являются уроки английского языка. С целью эмоциональной окраски своей речи ученики употребляют слова русиш, инглиш, литерэче вместо их русских эквивалентов. "Сорвемся с инглиша!" Учителя физкультуры иногда называют хип-хопом. "Наш хип-хоп сегодня в ударе". Изучаемые в школе на начальной стадии обучения английскому языку несложные по своей структуре и произношению слова ученики нередко используют по русскому грамматическому образцу: "Пойду, послипаю (посплю)", "Где ты тикит (билет) достал?", "Пока, я решил гоу хоум (пойти домой)", "Ну, я почапал до хауза до дома)".
Часто дети употребляют английские слова для обозначения лиц: тича, мазер, фазер, пэрэнтс, фазер-мазер, фрэнд, мэн; учреждений: шоп, скул, джим и т.д., а также продукции широкого потребления: снэки, бабл-гамы со стикерами (наклейками), чуинг-гамы, чоко-паи и т. д. Имеет место шутливый перенос названий товаров на отдельные действия, где эти слова выполняют функцию эвфемизмов: чупа-чупс – оральный секс (по схожести процессов), твикс – вызывание рвоты при помощи двух пальцев (намек на зрительный образ в рекламе), нацедить фанты – о мочеиспускании (актуализация значения "желтый"), блендамент – для передачи чувства крайнего разочарования (по звучанию напоминает ругательство): "Блендамент! Опять зонт у тебя оставил!"
Школьники часто присоединяют русские суффиксы со значением пренебрежительности, например: "Пошли в кино на Рэмбака (о фильме "Рембо")" или "За три синдюхи что дашь?" (о вкладыше к жевательной резинке "Синди", популярной в 90-е годы). Отличительная черта всякого жаргона - шутливый характер номинаций, русские "переделки" знаменитых американских героев и рок-групп – частое явление в школьном молодежном сленге: "Сегодня ужастик с Федей Крюковым (Фредди Крюгер), подгребай вечерком!" Рок-группа Uriah Hip превращается в речи подростков в Юру Архипова или в Юра Охрип, группа Prodigy заменяется омофоничными русскими словами Попридержи, Пролежни, Ace of Base – Бей об фейс, Bon Jovi-Бомжи, Joy-Жуй и т.д. Почти все вышеуказанные англицизмы помимо номинативной функции выполняют эмоционально-экспрессивную функцию, а также социально-маркирующую.
Следует также отметить своеобразие мимики и жестов, применяемых в кругу тинейджеров или тинов. Заимствуется, в основном, американская манера поведения, темп речи, язык жестов. Например, жесты, обозначающие "Победа!" или "Пошел ты!"
Принадлежностью молодежного жаргона является многочисленная эмотивно-коммуникативная лексика:
з). Наименования приказаний и просьб: гона(собираюсь), шат ап (заткнись), гоу хоум(иди домой), хай тайм (пора), экскьюз ми (извини), бла-бла-бла ( и т.д.), камон (давай), кип смайлинг (улыбайся), чиз (улыбайся). Область речевого поведения, которой принадлежат эти заимствования, находится между сферами "Внешний человек" и "Внутренний человек".
и). Наименования приветствий и прощаний: бай-бай, бай, гуд-бай, чин-чин, хай, хой, хэллоу.
к). Наименования согласия: адерстенд, ол райт, йес, ноу проблем, окей.
л). Наименования оценок: бэд, вери вел, гилда, гуд, райт, сакс, тип-топ, топ, тру, файн, фифти-фифти, фрилдж, экселлент. Школьниками употребляется в речи большое число междометий, частиц, слов, выражающих эмоциональное отношение говорящего: восклицание wow, утвердительная частица yes c характерным жестом.
Английские оценочные слова, вкрапленные в русские устойчивые словосочетания, выполняют экспрессивную функцию, выражая оценочные эмоции: "Все шокинг-блю!", "У меня все в полном райте!", "У меня все в тип-топе!, высший класс!" Почти все вышеперечисленные англицизмы, в связи со своей спецификой, пришли в русский язык без изменения своей структуры. Многие из них выполняют фатическую, контакто-устанавливающую функцию.
м). Наименования восторга или досады: аут, бенч, йес, кул, свун, супер, упс, форэвер, Чикаго, шокинг блю.
н). Наименования поздравлений: хэппи бездэй ту ю, хэппи бездэй, чин-чин.
о). Наименования извинений и благодарности: сорри, ссэнкс, сенька.
п). Наименования обращений: дарлинг, хани.
р). Наименования восклицаний: буу, а хой, алло, алле, Блиндамед, вау, масдай.
с). Наименования ругательств: билибонс, биоробот, годдэмит, мазафака, маздай, скам, булшит, хелл, шит, фак. Школьники любят употреблять английские ругательства: shit, bastard, fuck off, mother fucker, которые они в большом количестве слышат с экранов телевизоров и компьютера. В данном случае англицизмы выполняют цензурную функцию - английское ругательство звучит "более культурно". Считается, что престижнее блеснуть английской фразой, чем ее русским эквивалентом. Поэтому английские слова и фразы выполняют функцию сокрытия информации от непосвященных людей. "Эта математика - пис ов шит!"(дерьмо).
Сленг студентов определяется спецификой учебного заведения. Так, студенты факультета иностранных языков, безусловно, используют больше англицизмов, нежели студенты других вузов. В последнее время вместо слова отметка часто звучит грейд. Заимствования хоум-стэй (проведение выходных в семье друга), итери (студенческая столовая) и другие отражают реалии бытовой жизни студентов. Хотя молодежный жаргон характеризуется постоянным появлением новых англицизмов и их производных (трешевики), "затуханием" некоторых и выпадением прежних наименований (беспрайсовик-безденежник), большая часть этого лексического пласта остается неизменной в течение сравнительно долгого периода. Молодежные сленговые англицизмы можно сгруппировать по понятийным группам (предметно-тематическим группам).
Понятийная группа "Молодежная тусовка". Центральным в этой группе является слово сейшн (от англ. session – вечеринка), происходящая на частной квартире – на флэту, в отсутствии родителей – пэрэнтов. Следует отметить, что данное слово расширило свою семантику и употребляется в значении " тусовка вообще". " Байкерский сейшн на Воробьевых горах". "Рок-сейшн в ДК "Металлург" (из объявлений). Активно используется глагол совершенного вида релакснуться (от англ.relax -расслабиться). " Надо релакснуться после такой напряженки".
В последнее время часто используется слово пати (англ. party- вечеринка). В поисковой системе "Яндекс" сети Интернет мы находим большое количество документов, включающих это слово (более 3 миллионов документов): музыкальные вечеринки "Гараж-пати", "Пресс-пати", собрания под заголовками "Партизан-пати", "Хирург-пати", "SS-пати", "Радищев-пати", "Подиум-пати", "Ниандертал-пати", "Пора Любви – пати в день святого Валентина" и другие.
Пати, посвященный дню рождения, называется безник (от англ.birthday), где только первый компонент английского слова участвует в процессе образования русского жаргонизма (ср. зачетка, Третьяковка). "Этот презент на мой безник френды подарили" (разг.). Отметим несовпадение категории рода русских эквивалентов и жаргонизмов английского происхождения (ср. вечеринка (ж.р.) – веселый пати (м.р.).
В последнее десятилетие среди молодежи популярны найт-клубы (ночные клубы), где звучит музыка разных направлений, которые произносятся и пишутся по-английски, трансплантируются в русскую языковую ткань: new age, house, techno-pop и т.д. "Внутренняя форма" этих наименований остается "закрытой" для большинства молодых людей. Так, направление в музыке рейв переводится с английского языка "бредить, говорить бессвязно", но вряд ли об этом знают 50% молодых людей, систематически использующих этот англицизм в речи. Данные англицизмы также участвуют в создании русских слов, например, в обозначении лиц, увлекающихся этими направлениями в музыке: рейверша, трэшэвик и т.д.
Флэт (флэтуха, флэтяра), где проходит пати, безник или сэйшн, может быть однорумовым(однокомнатный) или многорумовым (много комнат). Английское слово участвует в создании жаргонизма румната по аналогии с русской лексемой комната. Во флэте есть дабл (от англ.WC – туалет), джон, джонсон или сингл, если же санузел совмещен, то он номинируется англицизмом дабл-кросс. При помощи русских аффиксов английские существительные часто трансформируются в глаголы: "Я пошел продаблиться". Выражения совершить даблпосещение и позвонить Джону выступают в качестве синонимичных по отношению к глаголу продаблиться.
На пати собираются для того, чтобы смитинговаться (встретиться), поспикать, наспикаться, потокать (поговорить), подансить, уданситься (потанцевать), полукать (посмотреть) на своих знакомых.
Понятия пить (в узком смысле слова), выпивать, быть пьяным имеют много однокоренных обозначений: дринкать, дринчить, надринькаться, задринчить, дринькованный, надринкованный, надринченный, удринченный, дринканутый, имеющих идентичное значение с русскими образованиями от глагола пить. (Ср. пить, напиться, запить, напившийся и т.д.). Слово сдринчиться обозначает "умереть от алкоголя". Английский глагол to drink (пить) участвует в образовании названий лиц, занимающихся распитием спиртных напитков: дринкач, дринкер, дринк-команда, синонимом к этим словам выступает лексема алкмэн.
Такую же пару, как дринк-дринкать, составляют смок-смочить (курить)."Лажовый смок курю" (из песни). "Смокнуть у вас, ребята, не найдется?" От слова найт (ночь) суффиксальным и приставочно-суффиксальным способами образовано целое словообразовательное гнездо по русским акциональным моделям: найтать, перенайтать, занайтать, занайтовать, перенайтовать. "Пойдем, перенайтаем на вокзале!"
Английский глагол to look (смотреть) в результате его словообразовательного освоения в речи русской молодежи стал базой для производных: лукнуть,полукать: "Поди полукай, что там происходит!" Отмечено употребление англицизма лук в составе фразеологизма кинуть лук (кинуть взгляд). Здесь мы наблюдаем тенденцию к конверсии: то есть, одно и то же слово может принадлежать и глаголу и существительному.
Английский глагол to fuck (заниматься любовью) интенсивно употребляется в речи молодежи, образуя многочисленные русские производные по русской словообразовательной модели: факать, фачить, фачиться, зафакать: "Он меня зафакал своими телегами". Любитель этим заниматься номинируется факмэном или факером. Употребляются в речи молодых носителей русского языка производные от этого слова с другими префиксами: выфакиваться (с агрессивной окраской), прифакиваться (привязываться), отфачить, подфакнуться. В значении отрицательной частицы употребляется неизменяемое слово факушки. Наряду с лексемой фак и ее производными функционирует англицизм-семантическая калька "трахать" в том же значении, от английского глагола "to bang", имеющего в языке-источнике помимо значений ударять, бить, хлопать, значение совокупляться.
Устойчивое английское словосочетание free love (свободная любовь) при помощи слияния этих слов в русском варианте стало "корневой" морфемой для образований фрилавщик, фрилавник (человек, претворяющий в жизнь идею свободной любви). Налицо тенденция к универбации - компрессии текста.
Обращает на себя внимание обилие в молодежном сленге негативных характерологических наименований явлений и лиц. От английского слова crazy (сумасшедший) образовался русский жаргонизм креза или крейза, имеющий два фонетических варианта. В первом значении английское прилагательное обозначает человека, пребывающего в ненормальном состоянии сознания: "Он просто крейза". Во втором значении наблюдается метонимический перенос: "Я два месяца в крейзе лежал" (в психбольнице). И в том, и в другом значении мы имеем дело с конверсией прилагательного в существительное. Конверсия наблюдается и в контексте: "Опять у него креза (сумасшествие) началась". Суффиксальным способом при помощи интерфикса образованы слова, номинирующие лиц, обладающих этим качеством: крезовник, крейзушник. Фонетическая нестабильность, характерная для жаргона в целом, наблюдается в прилагательных, образованных от этого слова: крезовый или крейзовый. Крезовая музыка, крейзовый прикид (экстравагантный, ненормальный). Причастие крезанутый, мотивированное просторечным (по суффиксу) глаголом крейзануть, имеет семантику "свихнувшийся".
Понятийная группа "Названия лиц" также многочисленна и актуальна. Общее для этой группы слово пипл (люди) полисемично. О его освоении в русском языке говорит существование формы множественного числа – пиплы. В контексте "Пошли отсюда – здесь слишком много пипла" слово имеет семантику "люди вообще". Фраза "Пошли на Гоголя, там весь пипл!" иллюстрирует употребление данного слова в значении "свои люди, члены группировки". В следующем примере: "Чего этот пипл здесь делает?" слово номинирует отдельного человека. Оно используется также в качестве обращения: "Эй, пипл!" Интересно производное от этого слова (на русской почве) пипленок (ребенок). Синонимичные слова бэбенок, бэбик, бебс (от англ. baby – ребенок) также используются носителями молодежного жаргона. "Они по трассе в Крым со своим бэбиком поехали" (разг.)
Многие англицизмы, номинирующие людей, в том числе и композиты (бой, гай, герл, мэн, вумэн, бой-фрэнд, гел-фрэнд, бой-гел (мужеподобная девушка), участвуют в русском словообразовательном процессе: герленыш, герлица, герлуха, герлушка.
Одной из функций англицизмов является заместительная, когда отечественные слова заменяются англо-американскими эквивалентами. Например, шофер получает наименование драйвер или чиф, официант - бой, начальник - босс, путешественник автостопом - хичхайкер, проститутка - стритен-герл, глупый человек - безандестенд и т.д.
Большое количество слов этой подгруппы номинируют лиц по роду занятий и образу жизни, которые не существовали ранее в русскоязычном обществе: пейджерист (устар.) (человек, который хочет показаться более респектабельным, чем есть на самом деле), хайлафист (из высшего общества), татумейкер (тот, кто наносит татуировку), яппи, йаппи или юппи (молодой человек, делающий карьеру) и т.д. "Пишет вам так называемый яппи. Скромный, умный, интеллигентный" (СтМ, 2003, №5). Англицизмы участвуют в номинации членов неформальных групп: байкеры, панки, хардовики (хардюшники), стрэйтэйджеры (поборники здорового образа жизни), рейверы, рейперы, скинхеды (скины), драгдилеры (распространители наркотиков) и т.д.
Трудно объяснить появление в речи русских молодых людей английского эквивалента обрусевшему слову "наркоман". Если возникновение многих молодежных течений и понятий приходит с Запада, то процесс заимствования закономерен. Если же в русском языке давно существует слово наркоман, то появление драгдилера, возможно, - следствие нестандартности, экзотичности его фонетического облика, что обеспечивается иноязычной природой данной лексемы. В английском языке слово drugdealer номинирует распространителя наркотиков - налицо семантический сдвиг англицизма. Кроме того, жаргонной лексике свойственна функция кодирования известных слов, с тем, чтобы ограничить круг посвященных в процесс коммуникации.
Понятие "обувь" передается словом шузы, не имеющим формы единственного числа в русском варианте. "Мне эти шузы не в сайз (размер)". Русские производные шузня, шузняк выполняют экспрессивно-оценочную функцию. Ботинки получили наименование хакинги, кроссовки номинируются сникерсами или адидасами (здесь используется метафорический и метонимический перенос). Последняя лексема употребляется в рамках русского фразеологизма: "В гробу я видел его в белых адидасах."
В группу предметов обихода мы отнесем композит чик-файер (зажигалка), слова спектра (очки), воч, вотчи, таймсы (часы). "Когда таймсы переводим на летнее время?"
Часто молодежь, знающая английский язык, сознательно фонетически утрирует названия лейблов "Made in Japan", ''Made in China", " Made in Canada", произнося их как "мадэ ин джапан", "мадэ ин хина" или "мадэ ин канада". Это делается с целью достижения юмористического эффекта или оттенка пренебрежения по отношению к качеству приобретенной вещи. "Мада ин Канада" также используется в юмористических целях в связи с рифмовкой компонентов этой фразы. Для достижения стилистического эффекта часто в печатных изданиях можно встретить надписи типа: "Мадэ ин Ясная поляна". Англицизмы-названия стран являются производящей основой для прилагательных: джапановый (японский), джорджовый чай (грузинский), фрэнчовый (французский), стейсовый (американский).
В понятийную группу "Деньги и денежные отношения" мы включили идеографические синонимы: мани, грины, баксы, голд, прайс. Первые три лексемы отличаются частотностью употребления, в то время как две последние постепенно уходят из речевого обихода в значении "деньги" и употребляются в своих исходных английских значениях. Слово прайс утратило семантику "деньги" в связи с появлением в рекламе многочисленных прайс-листов – списков цен на ту или иную продукцию. Слово баксы входит в состав сложного слова хохлобаксы (украинские корбованцы), употребляемого молодежью для выражения иронии и насмешки. От этого слова в русском языке образовано относительное прилагательное баксильный (баксильная проститутка).
Слово грин (от англ. green – зеленый) имеет словообразовательный синоним – грюник и, соответственно, формы множественного числа: грины, грюники. "За мебель была уплачена кругленькая сумма в гринах" (АиФ, 2004, № 42). Словосочетание покеты с манями (карманы с деньгами) иллюстрирует образование множественного числа родительного падежа по русскому образцу (ср. с деньгами). Слово из этой тематической группы иксчендж номинирует пункты обмена валюты. "Схожу в иксчендж, обменяю баксы" (разг.).
Существует устойчивая тенденция в русском молодежном жаргоне заменять русские номинации предметов обихода и бытовых понятий англицизмами и их производными: найф (нож), бук (книга), хаза (дом), ботла (бутылка), глас (стакан) и т.д. Одной из причин привыкания русских молодых людей к англоязычному слову, по нашему мнению, является то, что даже самая первая подача идет в грамматически (не было драйва) и в словообразовательно (трешевики) освоенном виде. Здесь есть особый прагматический момент: инициатор введения подобного элемента сразу приспосабливает его к формальным сторонам русской речи. Другая причина - омофония частей слов, когда концы английских компонентов напоминают концы русских словоформ (маздай - гуляй).
Таким образом, англицизмы и их производные в молодежном жаргоне выполняют номинативную, социально-маркирующую, контактоустанавливающую, эвфемическую, цензурную, компрессивную и другие функции. Это пласт лексики характеризуется большой подвижностью - появляются новые лексемы и словосочетания, а актуальные в течение 70-х (файф- пять рублей), 90-х (пейджер - как показатель принадлежности к элите) годов переходят в разряд архаизмов.
Список литературы
- Бондарко А.В. Интерпретационный компонент языкового содержания// Теория функциональной грамматики: Введение… Л., 1987 – С.23 – 28.
- Лукьянова Н.А. Современный русский язык. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Учебно-методическое пособие для студентов и аспирантов филологических и других гуманитарных специальностей университетов. Новосибирск. 2003, - С.130.
- Скворцов Л.И. Культура русской речи: Словарь-справочник. - М., 1995.
- Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. – М.: МАЛП, 1998. – 243с.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: Деривационные отношения в лексике. М., 1973. – С.190 – 210.
УДК 81’374;811.1’ 373.6
Дьяков, А. И. Особенности «Словаря англицизмов русского языка [Текст] / А. И. Дьяков // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. – 2015. – № 1. – С. 73–81
ОСОБЕННОСТИ «СЛОВАРЯ АНГЛИЦИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА»
Статья описывает практику составления словарей иностранных слов и представляет типологию лексикографических трудов этого вида: полиресурные, биресурсные и моноресурсные словари заимствований. Моноресурсный «Словарь англицизмов русского языка» обладает большей адресованностью и, соответственно, большим охватом описываемой лексики. Словарь характеризуется большим количеством лексикографических дефиниций музыкальных, спортивных, экономических, культурных, научных, технических, военных, строительных и других терминов. В большом количестве представлены англицизмы из различных профессиональных, общественных, возрастных и других групп: заимствования из сленга автомобилистов, офисных работников, из компьютерного жаргона, рыболовов, игроков в карты, музыкантов, дизайнеров, финансистов, молодежи и т.п. Он позволяет отразить динамические процессы функционирования англицизмов в речи, включает вариантное написание полностью не ассимилированных заимствований, имеет пометы «част.» (частное употребление) и «редк.» (редкое употребление). Словарь содержит примеры калькированных слов и словосочетаний, а также псевдоанглицизмов. Прагматический компонент словаря состоит в энциклопедическом характере статей, их наполненности контекстами и словообразовательными дериватами, широком охвате лексики из разных социальных и профессиональных сфер русскоязычной жизни. В статье рассматриваются некоторые макроструктурные и микроструктурные аспекты словаря, анализируется ситуация с лексикографическим описанием этого пласта лексики в отечественной русистике. Электронная версия словаря содержит как устаревшие заимствования, так и новейшие англицизмы, которые стали популярными в 2014 году, предоставляет возможность автору добавлять, исправлять и уточнять информацию в словарных статьях.
Ключевые слова: лексикография, заимствование, англицизмы, словарь иностранных слов, моноресурсный компонент, биресурсный компонент, моноресурсный компонент, прагматический компонент.
Составленный нами «Словарь англицизмов русского языка», объединяющий более 15000 словарных статей, является первым лексикографическим трудом такого масштаба, выполненным на материале англицизмов. Среди разнообразия лексических словарей (толковых, терминологических, ономастических, словарей синонимов/антонимов, омонимов/паронимов, неологизмов, диалектизмов и т. п.) словари заимствований занимают особое место в связи с повышенным спросом населения на информацию, разъясняющую значения новых слов, стремительно входящих в словарь русскоязычного человека.
Словарь иностранных слов – вид толкового словаря, в котором объясняются значения слов и общераспространенных терминов иноязычного происхождения, усвоенных каким-либо языком, но осознаваемых его носителями как заимствования [1].
Несмотря на то, что процесс включения той или иной лексики в лексикографическое произведение по природе своей субъективный, большинство слов словарей заимствованных слов – это слова, хорошо усвоенные языком-рецептором, многие из которых являются интернационализмами – единицами, употребляемыми в большинстве языков мира для обозначения какого-либо понятия или явления.
Теоретическая значимость словаря англицизмов заключается в разработке типологических признаков лексикографической работы такого вида.
Словари иностранных слов, согласно нашей концепции, подразделяются на три вида: полиресурсные, биресурсные и моноресурсные.
Полиресурсным словарем мы называем словарь заимствований, источником для которого стала лексика из нескольких языков мира.
Формула такого словаря может быть представлена в следующем виде:
ПЯ ← ИЯ1 + ИЯ2 + ИЯ3 + ИЯn, где ПЯ – это принимающий язык, т. е. язык-рецептор, а ИЯ – исходный язык, т. е. язык-донор. Полиресурсные словари заимствований содержат лексику из латинского и греческого, английского, французского, голландского, немецкого, польского и других языков. Большинство известных современной русистике словарей иностранных слов являются словарями такого типа.
Отметим наиболее значимые лексикографические работы полиресурсного характера.
Появление в России словарей иностранных слов относится к началу XVIII века, когда по поручению Петра Iбыл составлен «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», включавший в основном заимствования из европейских языков. В 1769 году появился «Словарь разноязычный, или толкования еврейских, греческих, латинских, французских и прочих иноземских употреблений в русском языке и некоторых славянских слов» в седьмом приложении к «Российской или универсальной грамматике» Н.Г. Курганова, в котором объяснялась ненужность некоторых заимствований и находились русские эквиваленты «иноземских употреблений».
В XIX веке Н.М. Яновским был создан «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значение которых не всякому известно». Заслуживает внимания словарь 1865 года «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней», составленный А.Д. Михельсоном.
Самым плодотворным в области создания полиресурсных словарей заимствованных слов явился XX век. Наиболее значимыми трудами в этой области являются словари М. Попова (1907), Ф. Павленкова (1907), А.Н. Чудинова (1910), Е. Ефремова (1912), Ф.Н. Петрова (1937, 1955, 1989), И.В. Лехина (1940, 1949, 1954) А.М. Бабкина и В.В. Шендецова (1966), В.В. Иванова (1983), В.В. Пчёлкиной (1986), Л.Н. Комаровой(1990), Н.Г. Комлева (1995, 1999), Л.П. Крысина (1998, 2005), И.В. Нечаевой (2007), Е.Н. Захарченко (2008), А.Н. Булыко (2008) и других авторов.
Биресурсные словари (ПЯ ← П1 + П2) – словари заимствований из двух языков, в отечественной русистике известны только словари иностранных слов греческого и латинского происхождения, например, толковый словарь под редакцией С.Ю. Афонькина (2000).
Моноресурсный словарь – лексикографический труд, включающий заимствованные слова из одного языка. Формула моноресурсного словаря: ПЯ ← П1, где зафиксированы единицы одного языка-донора, например, английского. Моноресурсный словарь заимствований предоставляет возможность более широкого охвата иноязычной лексики, функционирующей в языке-рецепторе.
Словарь-справочник А.И. Воронкова, Л.П. Поняевой, Л.П. Поповой «Латинское наследие в русском языке» объединяет и описывает латинизмы.
Заимствования из французского языка собраны в «Историческом словаре галлизмов русского языка» Н.И. Епишкина (2010). Тюркизмы (заимствования из тюркских языков) описаны Е.Н. Шиповой в 1976 году в «Словаре тюркизмов в русском языке». Заимствования из польского языка (полонизмы) собраны В. Витковским в «Новом словаре польских заимствований в русском языке» (2006).
Полного словаря германизмов (в узком смысле – заимствования из немецкого языка) издано пока не было, за исключением электронных любительских словарей.
На сегодняшний день практически нет лексикографических работ, посвященных англицизмам и представляющих собой попытку глубокого осмысления и систематизации накопленных знаний. Единственным исключением в этом смысле стал «Словарь англицизмов в избранных европейских языках», составленный на материале 16 языков, представляющих германскую, романскую и славянскую группы, под редакцией М. Герлаха [2].
«Словари англицизмов» русского языка были составлены Т.В. Максимовой в 1998 году (50–90-е годы ХХ века), М.Ю. Семёновой в 2003 году (287 с.) и А.И. Дьяковым в 2010 году – «Словарь английских заимствований русского языка» (587 с.).
Словарь 1998 года является неполным, в него не включены заимствования большого количества лексико-тематических групп, почти не представлены англицизмы из области экономики, науки и техники. Ввиду стремительного продвижения англицизмов в русскую речь неописанными остается большой пласт компьютерной лексики, которого не было в период составления словаря Т.В. Максимовой.
Словарь 2003 года (более 1500 единиц), являясь более полным по объему конкурентом предыдущего труда, уделяет большое внимание сопоставительному анализу значений слова в принимающем языке и в языке-источнике, что является ценным качеством данного лексикографического произведения. Однако англицизмы, представленные в этом словаре, не отражают полной картины современного функционирования английских слов в русском языке, что связано отчасти с характером словаря, в котором упор делается на сопоставление значений заимствованного слова в языке-этимоне и языке-рецепторе.
Словарь английских заимствований 2010 года является наиболее полным трудом с точки зрения неологической лексикографии, т. е. отражения языковых инноваций. Г.Н. Скляревская отмечала, что основная цель неографии – успеть за развитием языка, постараться как можно быстрее зафиксировать все новое, что появляется в языке. Дж. Свифт мечтал «установить и закрепить… язык навечно», но это невозможно. «В этом случае он не мог бы выполнять главного своего назначения – отражать меняющийся мир» [3]. Особенностью современной языковой ситуации в русском языке, как уже указывалось, является стремительность вхождения новой лексики, что выражается в том, что даже словарь 2010 года за сравнительно небольшой отрезок времени стал неполным. Новая электронная версия словаря, которая ждет своего издания, содержит уже более 15000 словарных статей по сравнению с 9000 словарных статей, представленных в предыдущем издании.
Немаловажная особенность нашего новейшего словаря – его «антропоцентричность». Главная задача антропоцентрических словарей, как отмечает В.В. Морковкин, заключается в оказании помощи человеку, во-первых, в формировании языка как принадлежности сознания, а во-вторых, в эффективном использовании этого языка [4].
Л.В. Щерба, отмечая важность антропоцентрического подхода к изучению языка, утверждал, что необходимо по-разному толковать единицы в зависимости от того, в какой лексикографический, а значит, и пользовательский контекст они погружены [5].
Ю.Н. Караулов, указывая на необходимость антропоцентрического изучения языка, отмечает, что «нельзя понять сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю – к человеку, к конкретной языковой личности» [6]. Отметив наличие двух тенденций в составлении словарей (создание системно-ориентированных и антропоориентированных словарей), ученый констатировал, что, «если мы в нашей науке неплохо представляем себе соотношение в парах “лексикография (словарь) и система языка”, “лексикография (словарь) и общество”, то проблема “лексикография (словарь) и человек” ждет своего исследования» [7].
Среди исследований, посвященных антропоцентризму в лексикографии, внимания заслуживают труды отечественных лексикографов: Л.А. Новикова, В.Г. Гака, В.П. Беркова, П.Н. Денисова, В.И. Зимина, Е.В. Каламбет, Л.П. Крысина, Г.М. Мандриковой, В.В. Морковкина, Г.Н. Скляревской. Так, Е.В. Каламбет высказывает мысль о том, что «в силу специфики лексикографического текста, на равных функционируют понимание антропоцентризма как проявленности личности лексикографа в словаре и понимание антропоцентризма как ориентации на адресата при создании словаря [8].
Г.М. Мандрикова утверждает, что «честь выдвижения антропоцентрического подхода к лексикографированию как осознанной альтернативы подходу традиционному, лингвоцентрическому, принадлежит В.В. Морковкину», который раскрыл основные положения антропоцентрически ориентированного лексикографирования, выделив его следующие характеристики.
Во главе угла – человек и его языковое сознание, поэтому антропоцентрический словарь – словарь для человека, познающего и использующего язык. Задачей такого словаря является помощь в формировании языка как принадлежности сознания и в эффективном использовании языка. Словарь ориентирован на пользовательские запросы, являясь словарем точной адресации, в котором объектом описания являются лингвоцентрические и антропоцентрические единицы [9].
По мнению В.В. Морковкина, «пользователь как бы заказывает лексикографу изготовление словаря с определенными свойствами точно так же, как, например, клиент заказывает портному костюм определенного качества и фасона» [10].
Целевая аудитория настоящего словаря англицизмов – люди разных возрастов и из разных социальных пластов. Автор понимал, что в словарь должны быть включены как слова терминологического характера, обиходно-бытовая лексика, употребляемая в СМИ и в каждодневной речи, так и заимствования разнообразных жаргонов: офисного, рекламного, компьютерного, молодежного и т. п.
Наш словарь антропоцентричен в том смысле, что содержит большое количество прагматически значимых материалов, отражающих живые процессы, сопровождающие адаптирование, заимствование единиц разных уровней, в разных сферах общения, их грамматическое и деривационное «поведение» в русскоязычном общении, разнообразие их коннотативных приращений, в т. ч. идеологического порядка (слово penthouse в США ассоциируется с людьми среднего достатка, а в России – с элитой).
При создании новых словарей активного типа, каковым является наш лексикографический труд, важно учитывать прагматический компонент. Как известно, в содержании слова (ЛЗ) выделяют денотативный и коннотативный компоненты.
Сейчас коннотативный компонент нередко называют прагматическим, т. к. он воздействует на чувства, сознание адресата (но прагматическая информация идет от субъекта речи). Под прагматическим компонентом в лексикографическом аспекте понимается сумма коннотаций (социальных, культурных, этических, исторических, оценочных, эмотивных, ассоциативных), а также специфика семантики (т. е. особенности денотативной направленности) – все многочисленные, сопутствующие лексическому значению элементы (частично входящие в его структуру), которые в речевом акте несут информацию о статусах собеседников.
Ю.Д. Апресян выделяет в содержании слова три вида прагматической информации, в которой проявляется отношение говорящего к: 1) действительности (ужас, холодрыга, красотища); 2) к содержанию сообщения (белиберда, шедеврально); 3) к собеседнику (оболтус, проныра) [11].
Г.Н. Скляревская позже добавляет и прагматические высказывания (Грибов-то!). Она делит прагматический компонент на эксплицитный и имплицитный. Эксплицитный (коммуникативно-ситуативный) реализует в акте речи статусы субъекта и адресата речи – непосредственно выражает иллокутивную цель, т. е. указывает на то, в какое состояние намерен говорящий привести адресата.
Эксплицитный прагматический компонент проявляется: 1) в словах-экспрессивах (звезданутый); 2) в лексических стяжениях (публичка); 3) усечениях (видик); 4) деминутивах (водичка) и их антиподах (толстуха); 5) метафорах, в т. ч. зооморфизмах (драная кошка).
Имплицитный прагматический компонент связан с идеологическим компонентом, базирующимся на искаженных знаниях, истинах, навязанных, внушенных и пропагандируемых в конкретном социуме (десидент).
В своих работах Г.Н. Скляревская перечисляет разновидности аспектов прагматического компонента: 1) социальный, проявляющийся в гендерных и возрастных различиях, статусных характеристиках субъекта речи; 2) культурный; 3) эстетический (использование тропов, фигур речи); 4) эмотивный; 5) ассоциативно-экспрессивный; 6) идеологический [12].
Г.Н. Скляревская, говоря о словарях активного типа, утверждает, что прагматический компонент в них представлен подробно. Она сравнивает обычный толковый словарь, отражающий языковую картину мира в отвлеченности от человека и ориентированный на объективность ответа на вопрос – что скрывается за этим словом? – со словарем нового типа, в котором лингвистическая прагматика, изучающая языковой материал в связи с субъектом речи и отличающаяся адресованностью, обильно представлена. Цель словарной статьи – ответить на вопрос: как можно использовать слово или оборот речи?
«Сущность лингвистической прагматики – неуловимое поведение языковых и неязыковых элементов в разнообразных и неустойчивых актах речи» [12]. По Г.Н. Скляревской, обычный толковый словарь «показывает закрытое множество элементов, прагматика же изучает практически неисчислимое и с трудом классифицируемое количество отношений». Она оперирует понятиями подтекста, пресуппозиции, импликатуры. Если толковый словарь ориентирован на реальность, то прагматика обращена к так называемому «возможному миру», связанному с уровнем взаимоотношений субъекта и адресата, условиями коммуникативного акта и т. п.
Ориентируя указанное на лексикографию, можно сказать, что прагматический компонент в словаре – это такой типизированный, социально закрепленный и единый элемент содержания лексического значения, который в типовых речевых актах символизирует отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения, к адресату.
Адресованность нашего словаря характеризуется большим количеством лексикографических дефиниций экономических, музыкальных, спортивных, технических, культурных, научных, военных, строительных и других терминов. Одновременно широко представлены англицизмы, употребляемые в различных профессиональных, общественных, возрастных и других группах: заимствования из компьютерного жаргона, из сленга автомобилистов, офисных работников, рыболовов, игроков в карты, музыкантов, дизайнеров, финансистов, молодежи и т. п. Это обычно экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы, поэтому читателями словаря могут быть и домохозяйки, и школьники, и профессионалы в узкой сфере деятельности, а также ученые и общественные деятели.
Большое количество отсылочных статей связано в основном с неустоявшимся графическим оформлением некоторых лексем, принцип инвариантности как цели и задачи серьезного лексикографического труда нарушается в нашем словаре из-за широкого охвата неассимилированной или слабо ассимилированной заимствованной лексики, функционирующей в русском языке, а также большой сленговой составляющей словаря.
АФТЕРПАТИ1 (англ. afterparty – after после + party вечеринка), част. нескл. То же, что афтепати.
Заметим, что не всегда единицей словаря является слово, часто в его состав включаются словосочетания (устойчивые и свободные), т. к. они также являются единицами заимствования. Обильное заимствование из какого-либо языка не ограничивается только номинативными единицами. Влияние картины мира, связанной с языком-донором, естественно, переносит в язык-реципиент элементы, части коммуникации в целом. Анализ только номинативных единиц (несмотря на то, что они преобладают) не позволяет глубоко внедриться в изучение социолингвистических, типологических и прагматических аспектов.
В словарь включено около 1000 словосочетаний: аномальный свитч (англ. anamalous switch – anomalousаномальный + switch переключение), агрессивный портфель (англ. aggressive portfolio), акцептная корпорация «Дженерал Моторс» (англ. General Motors Acceptance Corporation), альтернативный сплайсинг (англ. alternative splicing), Американский план (англ. American plan), амортизация гудвилла (англ. goodwill amortization), аффилированная компания (англ. affiliated company – affiliate филиал) и др.
Наш словарь включает и случаи межъязыковой омонимии:
ТУЛУП (англ. toe loop – toe палец ноги + loop петля), част. спорт. Зубцовый прыжок в фигурном катании; удар производится зубцом левой ноги. Чаще всего этот прыжок используется в качестве второго в каскаде.
В словаре имеются словарные статьи, описывающие номенклатурные заимствованные единицы: Баунти,Санрайз, Милки Уэй и т. п.
Словарь англицизмов предоставляет возможность включить многочисленные композиты, образованные в языке-доноре: маркетинг-технология, маркетинг-план, маркетинг-микс, маркетинг-кит, маркетинг-мененджмент, маркетинг-логистика, маркетинг-сервис, а также некоторые псевдоанглицизмы – слова, составленные из английских слов носителями другого языка, их появление связано с желанием потенциального читателя узнать значение «звучащего по-английски» слова, не вдаваясь в подробности его этимологии:
ФУТДАБЛБОЛ (англ. footdoubleball двойной футбол), редк. спорт. Разновидность украинского футбола, в котором используются два мяча. Зародился в Киеве в 2007 году.
Словарь содержит английские заимствования из разных лексико-тематических групп, например сфера «Артефакты» представлена группами: «Промышленная техника», «Связь», «Компьютер», «Быт», «Транспорт», «Оборона». Тематическая группа «Оборона» включает подгруппы: «Наименования старинного оружия и доспехов», «Наименования процессов и явлений», «Наименования приспособлений и механизмов», «Наименования типов оружия и их частей», «Наименования организаций, блоков и соединений», «Наименования веществ», «Наименования снарядов», «Наименования авиационных механизмов и приспособлений», «Наименования сооружений и устройств», «Наименования программ и оборонительных систем», «Наименования типов военных кораблей», «Наименования ракетных комплексов», «Наименования танков и бронетранспортеров», «Наименования марок самолетов», «Наименования марок вертолетов», «Наименования марок кораблей», «Наименования концернов».
Наш труд включает многочисленные единицы молодежного жаргона, сопровождаемые контекстами и русскими словообразовательными производными:
ГЕРЛА (англ. girl девочка), част. мол. сленг. Девушка. Герленок. Герлица. Герлуха. Герлушка. Герлышка.Некоторые диалектически настроенные герлышки в такие дни шутят…
Словарь оперативно реагирует на появление новых западных явлений и предметов в жизни русскоязычного человека:
АНТИЭЙДЖИЗМ (англ. antiagism), част. соц. 1. Движение за возрастное равноправие. 2. Отрицание старения. Кстати, оборотной стороной эйджизма становится антиэйджизм, когда с помощью фармакологии, пластической хирургии и биотехнологий скрываются следы старения.
ГАРЛЕМ ШЕЙК (англ. Harlem shake – Harlem район Нью-Йорка + to shake трястись), част. муз. 1. Интернет-мем, возникший в результате набравшего высокую популярность ролика, выложенного 2 февраля 2013 года на YouTube и являющегося пародией на видео, снятое японским видеоблогером Filthy Frank. По данным на 13 февраля 2013 года, суммарное количество просмотров роликов превышает десятки миллионов. 2. Танец под музыку сингла «Harlem Shake», суть которого заключается в том, что во вступительные 14–15 секунд танцует один человек в головном уборе, тем временем другие люди заняты своими делами. Затем все люди в костюмах или почти голые танцуют или совершают хаотичные движения, принимая необычные позы или делая эротичные движения задом.
В словаре представлены не только заимствованные существительные, но и прилагательные, и глаголы, которые нельзя назвать русскими производными, потому что семантическая наполняемость английского и русского слов идентична:
ЯНГОВЫЙ (англ. young молодой), редк. мол. сленг. Молодой, неопытный. Ну, чё ты быкуешь, оленьянговый! Янговка. Янговочка.
ДИАЛИТЬ (англ. to dial звонить), част. мол. сленг. Набирать номер телефона или код программы. Всем своим сомневающимся дал отбой и давай Викторычу диалить.
В словарь включены малочисленные примеры калькированных словосочетаний, употребляемых в речи современных молодых людей.
РЕФРИЖЕРАТОРНОЕ ПРАВО (англ. refrigerator rights – refrigerator холодильник + rights права), редк. общ. Право залезать в холодильник без спроса – синоним очень близких отношений. Мы с ней уже шесть месяцев живем, я даже рефрижераторным правом обладаю!
Невозможность отобразить все кальки с английского языка, которые являются полноценными англицизмами, связана с объемными параметрами словаря – словарь калькированных англицизмов ждет своего автора.
Только моноресурсный словарь может позволить себе словарные статьи, посвященные, к примеру, разновидностям музыкального жанра «нойз»: пауэр-нойз, пуре-нойз, дроун-нойз, ритм-нойз, радионойз. В существующих словарях иностранных слов нет даже словарной статьи, посвященной стилю нойз.
Что касается микроструктуры словаря, то она отличается большим охватом исконной и приобретенной полисемии англицизмов, наличием русских словообразовательных дериватов, микро- и макроконтекстов, энциклопедическим характером большинства статей.
Этимологическая справка, данная в словарной статье, позволяет с уверенностью отнести заимствование к англицизму, несмотря на ошибочное мнение составителей некоторых полиресурсных словарей иностранных слов об их принадлежности к латинизмам или грецизмам.
ТАЛИЙ (англ. thalium – греч. thallos зеленая ветка), хим. Химический элемент, мягкий металл серебристо-белого цвета с голубоватым оттенком, открытый спектральным методом в 1861 году английским ученымУильямом Круксом…
РОДИЙ (англ. rhodium – греч. rhodon роза), хим. Химический элемент группы платиновых металлов, назван английским химиком Уильямом Гайдом Волластоном…
КАЛЬЦИЙ (англ. calcium – лат. calx (calcis) известняк; мягкий камень), част. хим. Химический элемент, открытый и названный английским физиком Хэмфри Дэви в 1808 году…
Таким образом, моноресурсный словарь иноязычных заимствований, обладая большими возможностями для толкования слов и включения в него профессиональной, жаргонной и другой лексики, является словарем активного типа, отвечающим современным требованиям антропоцентрического направления лексикографии.
Работа над словарем продолжается, и она может привести к тематическому представлению англоязычных заимствований, что отразится на большей актуализации «пользовательских контекстов», т. е. на прагматической, а значит, и антропоцентрической значимости словаря. Познакомиться с электронной версией словаря можно в сети Интернет [13].
Электронная версия словаря содержит как устаревшие заимствования, так и новейшие англицизмы, которые стали популярными в 2014 году, предоставляет возможность автору добавлять, исправлять и уточнять информацию в словарных статьях.
Список литературы
- Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. М., 2008. С. 46.
- Семёнова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке: к проблеме составления словаря англицизмов: дис. ... канд. филолог. наук. Ростов-на-Дону, 2007. С. 24.
- Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка конца XX столетия: Языковые изменения конца XX столетия. СПб., 1998. – С. 167.
- Морковкин В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексиграфированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С. 131–136.
- Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. С. 265–304.
- 6. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии // Советская лексикография. М., 1988. С. 71.
- 7. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 56 с.
- Каламбет Е.В. Проявления антропоцентризма в современной отечественной лексикографии (на материале лингвистических словарей. Краснодар, 2007. 68 с.
- Мандрикова Г.М. Таронимия как лингвистический объект: моногр. Новосибирск, 2011. 89 с.
- Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). – М.: Астрель, 1997. – С. 312.
- Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь// ВЯ. 1986. № 2; Он же. Некоторые следствия из единой модели языка для машинных фондов // Машинный фонд русского языка: Идеи и суждения. М., 1986. - С. 43.
- Скляревская Г.Н. Новый академический словарь: объект, типологические признаки, место в системе русской лексикографии // Очередные задачи русской академической лексикографии. СПб., 1995. – С 15 – 23.
- Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка. URL: http://anglicismdictionary.dishman.ru/ (дата обращения: 12.01.2015)
Дьяков Анатолий Иванович