О словаре
О СЛОВАРЕ
Большое количество английских заимствований в русском языке делает их фиксирование и описание насущной необходимостью.
Составленный нами «Словарь англицизмов русского языка», объединяющий около 20 000 словарных статей, является первым лексикографическим трудом такого масштаба, выполненным на материале англицизмов. Среди разнообразия лексических словарей (толковых, терминологических, ономастических, словарей синонимов/антонимов, омонимов/паронимов, неологизмов, диалектизмов и т.п.) словари заимствований занимают особое место в связи с повышенным спросом населения на информацию, разъясняющую значения новых слов, стремительно входящих в словарь русскоязычного человека.
Словарь иностранных слов – вид толкового словаря, в котором объясняются значения слов и общераспространенных терминов иноязычного происхождения, усвоенных каким-либо языком, но осознаваемых его носителями как заимствования [Дубичинский. 2008:168].
Теоретическая значимость словаря англицизмов заключается в разработке типологических признаков лексикографической работы такого вида.
Словари иностранных слов, согласно нашей концепции, подразделяются на три вида: полиресурсные, биресурсные и моноресурсные.
Полиресурсным словарем мы называем словарь заимствований, источником для которого стала лексика из нескольких языков мира. Формула такого словаря может быть представлена в следующем виде:
ПЯ ← ИЯ1 + ИЯ2 + ИЯ3 + ИЯn, где ПЯ – это принимающий язык, то есть язык-рецептор, а ИЯ – исходный язык, то есть язык-донор. Полиресурсные словари заимствований содержат лексику из латинского и греческого, английского, французского, голландского, немецкого, польского и других языков.
Биресурсные словари (ПЯ ← П1 + П2) – словари заимствований из двух языков, в отечественной русистике известны только словари иностранных слов греческого и латинского происхождения, например, Толковый словарь под редакцией С.Ю. Афонькина (2000).
Моноресурсный словарь – лексикографический труд, включающий заимствованные слова из одного языка. Формула моноресурсного словаря: ПЯ ← П1, где зафиксированы единицы одного языка-донора, например, английского языка. Моноресурсный словарь заимствований предоставляет возможность более широкого охвата иноязычной лексики, функционирующей в языке-рецепторе.
На сегодняшний день практически нет лексикографических работ, посвященных англицизмам и представляющих собой попытку глубокого осмысления и систематизации накопленных знаний. Словари англицизмов русского языка были составлены Т.В. Максимовой в 1998 году [Максимова, 1998], М.Ю. Семеновой в 2003 году [Семенова, 2003] и А.И. Дьяковым в 2010 году [Дьяков, 2010].
Словари 1998 и 2003года являются неполными, в них не включены заимствования большого количества лексико-тематических групп, что связано со временем и целями их создания.
Словарь английских заимствований 2010 года является наиболее полным трудом с точки зрения неологической лексикографии, то есть отражения языковых инноваций. Г.Н. Скляревская отмечала, что основная цель неографии является - успеть за развитием языка, постараться как можно быстрее зафиксировать всё новое, что появляется в языке. Но, как мечтал Дж. Свифт, «установить и закрепить наш язык навечно» невозможно. «В этом случае он не мог бы выполнять главного своего назначения – отражать меняющийся мир» [Скляревская, 1978:104]. Особенностью современной языковой ситуации в русском языке является стремительность вхождения новой лексики, что выражается в том, что даже словарь 2010 года за сравнительно небольшой отрезок времени стал неполным. Новая версия словаря, которая ждет своего издания, содержит уже более 13 000 словарных статей, по сравнению с 9 000 словарных статей, представленных в предыдущем издании.
Немаловажная особенность нашего новейшего словаря – его «антропоцентричность». Главная задача антропоцентрических словарей, как отмечает В.В. Морковкин, заключается в оказании помощи человеку, во-первых, в формировании языка как принадлежности сознания, а во-вторых, в эффективном использовании этого языка. [Морковкин, 1988:131].
Л.В. Щерба отмечая важность антропоцентрического подхода к изучению языка, утверждал, что необходимо по-разному толковать единицы а зависимости от того, в какой лексикографический, а значит, и пользовательский контекст они погружены [Щерба, 1974:333].
Ю.Н. Караулов, указывая на необходимость антропоцентрического изучения языка, отмечает, что «нельзя понять сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю – к человеку, к конкретной языковой личности» [Караулов, 1987:7]. Отметив наличие двух тенденций в составлении словарей (создание системно-ориентированных и антропоориентированных словарей), ученый констатировал, что «если мы в нашей науке неплохо представляем себе соотношение в парах «лексикография (словарь) и система языка», «лексикография (словарь) и общество», то проблема «лексикография (словарь) и человек» ждет своего исследования [Караулов. 1988:18].
Г.М. Мандрикова утверждает, что антропоцентрический словарь – словарь для человека, познающего и использующего язык. Такой словарь ориентирован на пользовательские запросы, являясь словарем точной адресации, в котором объектом описания являются лингвоцентрические и антропоцентрические единицы [Мандрикова, 2011:87. 88].
Целевая аудитория настоящего словаря англицизмов – люди разных возрастов и из разных социальных пластов. Автор понимал, что в словарь должны быть включены как слова терминологического характера, обиходно-бытовая лексика, употребляемая в СМИ и в каждодневной речи, так и заимствования из разнообразных жаргонов: офисного, рекламного, компьютерного, молодежного и т.п.
Наш словарь антропоцентричен в том смысле, что содержит большое количество прагматически значимых материалов, отражающих живые процессы, сопровождающие адаптирование заимствование единиц разных уровней, в разных сферах общения, их грамматическое и деривационное «поведение» в русскоязычном общении, разнообразие их коннотативных приращений, в том числе идеологического порядка (слово «penthouse» в США ассоциируется с людьми среднего достатка, а в России - с элитой).
При создании новых словарей активно типа, каковым является наш лексикографический труд, важно учитывать прагматический компонент. Под прагматическим компонентом в лексикографическом аспекте понимается сумма коннотаций (социальных, культурных, этических, исторических, оценочных, эмотивных, ассоциативных), а также специфика семантики (т.е. особенности денотативной направленности) – все многочисленные, сопутствующие лексическому значению элементы (частично входящие в его структуру), которые в речевом акте несут информацию о статусах собеседников.
Г.Н. Скляревская, говоря о словарях активного типа, утверждает, что в них прагматический компонент представлен подробно. Ориентируя указанное на лексикографию, можно сказать, что прагматический компонент в словаре – это такой типизированный, социально закрепленный и единый элемент содержания лексического значения, который в типовых речевых актах символизирует отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения, к адресату [Скляревская, 1995:64].
О макроструктуре словаря
Специфика словаря англицизмов заключается в его широкой адресованности и, следовательно, более широком охвате заимствованных из английского языка единиц, чем в обычном полиресурсном словаре иностранных слов, так как он не ограничен жесткими объемными рамками. Помимо нейтральных, стилистически не маркированных слов и словосочетаний, он включает разговорную лексику, ненормативные слова, слабо ассимилированную языком-рецептором часть заимствованных единиц. Дубчинский В.В. отмечал, что при составлении словарей следует учитывать все богатство языка, «диалектически понимаемый принцип нормативности не должен привести к отсечению различных элементов, ограниченных в функциональном плане в том или ином отношении» [Дубичинский, 2007:52].
Адресованность словаря характеризуется большим количеством лексикографических дефиниций экономических, музыкальных, спортивных, технических, культурных, научных, военных, строительных и других терминов. Одновременно широко представлены англицизмы, употребляемые в различных профессиональных, общественных, возрастных и других группах: заимствования из компьютерного жаргона, из сленга автомобилистов, офисных работников, рыболовов, игроков в карты, музыкантов, дизайнеров, финансистов, молодежи и т.п. Это обычно экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы. Поэтому читателями словаря могут быть и домохозяйки, и школьники, и профессионалы в узкой сфере деятельности, а также ученые и общественные деятели.
Эмпирические параметры (объем информации, функциональные и стилистические квалификации и т.п.) были дополнены, расширены и проанализированы в ходе работы над словарем.
Большое количество отсылочных статей связано, в основном, с неустоявшимся графическим оформлением некоторых лексем, принцип инвариантности, как цели и задачи серьезного лексикографического труда нарушается в нашем словаре из-за широкого охвата неассимилированной или слабо ассимилированной заимствованной лексики, функционирующей в русском языке, а также большой сленговой составляющей словаря.
АФТЕРПАТИ (англ. afterparty – after после + party вечеринка). нескл. То же, что афтепати.
Наш словарь включает и случаи межъязыковой омонимии. Нередко только этимологический анализ заимствования может подтвердить иноязычность происхождения включенной в словарь единицы.
ТУЛУП (англ. toe loop – toe палец ноги + loop петля). спорт. Зубцовый прыжок в фигурном катании; удар производится зубцом левой ноги. Чаще всего этот прыжок используется в качестве второго в каскаде.
Словарь англицизмов предоставляет возможность включить многочисленные композиты, образованные в языке доноре: маркетинг-технология, маркетинг-план, маркетинг-микс, маркетинг-кит, маркетинг-мененджмент, маркетинг-логистика, маркетинг-сервис.
Основу нового словаря англицизмов составила общеупотребительная лексика, обозначающая понятия из разных сфер жизни. В соответствии с нашим стремлением наиболее полно представить заимствования из английского языка, в него включены лексемы, относящиеся к разным лексико-тематическим группам. Например, сфера «Артефакты» содержит группы «Промышленная техника», «Связь», «Компьютер», «Быт», «Транспорт», «Оборона». Тематическая группа «Оборона» включает подгруппы: «Наименования старинного оружия и доспехов», «наименования процессов и явлений», «Наименования приспособлений и механизмов», «наименования типов оружия и их частей», «Наименования организаций, блоков и соединений», «Наименования веществ», «Наименования снарядов», «Наименования авиационных механизмов и приспособлений», «Наименования сооружений и устройств», «Наименования программ и оборонительных систем», «Наименования типов военных кораблей», «Наименования ракетных комплексов», «Наименования танков и бронетранспортеров», «Наименования марок самолетов», «Наименования марок вертолетов», «Наименования марок кораблей», «Наименования концернов». Работа над словарем продолжается, и она может привести к тематическому представлению англоязычных заимствований, что отразится на большей актуализации «пользовательских контекстов» (Щерба), то есть на прагматической, а значит, и антропоцентрической значимости словаря.
Из-за большого объема словаря в его рамках представлены, помимо общеупотребительной научной терминологии, социологической и политической лексики, лексики из области экономики, искусства, религии, спорта и т.п., названия животных и растений, химических элементов и соединений, блюд и продуктов питания, предметов одежды, названия тканей, строительных материалов и т.п.. Словарь позволяет широко представить исторические наименования денежных единиц, мер измерения, охватить такие узкопрофессиональные сферы как реклама, рыболовство, производство игрушек, карточные игры, фокусы и другие сферы, которые ранее никогда не были представлены в словарях этого типа.
Например, термины сноубординга представлены 77 единицами, среди них: айслайд, айсборд, аэроборд, биг-эйр, бэксайд, вудкор, грэб, инверт, квотерпайп, кокскрю, мэлон, ноузгрэб, пайп, рокбординг, свитч, степ-ин, тэйлгрэб, хавпайп, элпайп и др.
Так же широко представлены термины стандрайдинга, скейтбординга, роликового спорта, музыкальные, туристические термины и т.п.
Лексико-грамматические разряды представлены в основном именами существительными, обозначающими абстрактные и конкретные понятия, относящиеся к различным сферам жизни, лиц – производителя действия или носителя признака (бихевиорист), а также существительными, обозначающими отвлеченный признак (сепарабельность).
Проблемы возникают с включением в словарь слов, обозначающих наименования лица. Возникает вопрос: «Это заимствование или словообразование?»
Самым продуктивным суффиксом со значением "носитель процессуального или предметного признака мужского пола" является суффикс –ист: хайлафист, серфингист, скутерист, пауэолифтингист, боулингист, стритболист, фитнесист, сноубордист и другие. Следует отличать слова с суффиксом –ист исконно английские, то есть англицизмы, пришедшие в русский язык уже с этим интернациональным аффиксом, например, лоббист (lobbyist) от слов, принявших обрусевший суффикс –ист в процессе русского словообразования (аквалангист (aqualunger, free diver), теннисист (tennis player) и т.п.).
Определенную трудность представляют субстантивы с «русскими» суффиксами –ция, -ость. В некоторых случаях эти словообразовательные морфемы не образуют новые слова, а являются субститутами английских суффиксов, т. е. калькируются (-tion подвергается субституции на –ция). Например, фасилитация (англ. facilitation облегчение – лат. facilitare облегчать).
Наряду с именами существительными словарь иллюстрирует значения англицизмов-прилагательных и англицизмов-глаголов. В связи с этим возникает проблема определения, чем является описываемое слово: английским заимствованием или словообразовательным дериватом. В случае доказательства, что перед нами англицизм, а не русское слово, мы говорим о компенсированных англицизмах – русский язык компенсирует определенную неспособность английского аналитического языка разграничивать частеречную омонимию: диалить, постить, рендировать; янговый, файновый, вайтовый и т.п.
Прилагательное «обсценный» и другие этого ряда являются заимствованиями, так как произошло от английского прилагательного «obscene» без изменения семантической наполняемости своего английского варианта, однако нельзя полностью игнорировать и участие словообразовательного в русском языке суффикса –н-.
Отметим, что такие англицизмы находятся на границе между словообразовательной деривацией, свойственной языку, воспринимаемому заимствование, и самим процессом заимствования. Учитывая указанный синкретизм в области английских по происхождению прилагательных в русском языке, мы включаем данные единицы в словарь англоязычных заимствований.
Таким образом, при заимствовании имен существительных необходимо решать, в одном случае, калькирован ли английский суффикс своим русским субститутом, а в другом случае, получен ли анализируемый суффикс в языке-доноре или приобретен в языке-рецепторе.
При заимствовании глаголов и имен прилагательных требуется уточнить семантическую наполняемость обоих слов (английского и его русского варианта), и если она идентична, то речь идет о заимствовании.
Заметим, что не всегда единицей словаря является слово, часто в его состав включаются словосочетания (устойчивые и свободные), так как они также являются единицами заимствования. Обильное заимствование из какого-либо языка не ограничивается только номинативными единицами. Влияние картины мира, связанной с языком-донором, естественно переносит в язык-реципиент элементы, части коммуникации в целом. Анализ только номинативных единиц (несмотря на то, что они преобладают) не позволяет глубоко внедриться в изучение социолингвистических, типологических и прагматических аспектов.
В словарь включено около 1000 словосочетаний: аномальный свитч (англ. anomalous switch – anomalous аномальный + switch переключение), агрессивный портфель (англ. aggressive portfolio) и другие.
Несколько словарных статей посвящены словосочетаниям, содержащим калькированный компонент, например, Йорк-Антверпенские правила (англ. York-Antwerp Rules), короткое хеджирование (англ. short hedge), луддитские песни (англ. Luddite songs), преференциальный режим (англ. preferential treatment), Силиконовая долина (англ. Silicon Valley) и др.
Второй по значимости макроструктурной проблемой является разграничение полисемии и омонимии – посвящать ли слову отдельную статью или вводить толкование этой лексемы под отдельным номером в уже существующую статью.
Полисемия словаря англицизмов подразделяется на заимствованную (исконную) и приобретенную в языке-источнике.
Заимствованная полисемия определяется просто – она не имеет отношение к реалиям принимающего языка (русского) и выявляется путем семантического анализа значений лексемы в языке-доноре, обычно через работу с английским словарем.
Автору словаря пришлось неоднократно дополнять перечень значений англицизма, обнаруживая новые значения в узких специализированных сферах. Так, англицизм «фейк» изначально воспринимался как часть молодежного и компьютерного сленга, в процессе работы над словарем «обнаружилась» его спортивная принадлежность (4. спорт. В сноубординге - езда не в своей стойке, хвостом вперёд. 5. спорт. В волейболе – обманный удар).
Часто заимствуются все значения многозначного слова в связи с интернациональным характером явления и его стремительным продвижением в конкретную сферу жизни человечества, например, в финансовую - англицизм "биткойн", номинирующий виртуальную криптовалюту, заимствован в русский язык с пятипунктной полисемией.
Заимствование полисемии может быть продолжительным по времени. Так, слово «трейлер», употреблявшееся в русском языке в значении «прицепной вагончик», в конце ХХ века актуализировал свое второе значение – «сопроводительный материал рекламного характера к фильму».
Приобретенная полисемия – результат семантических изменений в принимающем языке, а именно расширения исконного значения заимствования.
Омонимия, являясь случайным совпадением слов, также подразделяется на заимствованную и приобретенную, при этом заимствованная омонимия – явление редкое (райдер (англ. rider – всадник - to ride кататься верхом) – спортсмен и райдер (англ. rider поправка к документу) – документ).
Омонимия англицизмов в большинстве случаев является приобретенной, так как в языке-источнике, слова не являются омонимами – у них разное графическое оформление, а произношение отличается, например, по долготе/краткости гласных. Более точное название таким омонимам – «омофоны», несмотря на одинаковый графический облик, они имеют разные этимологические корни (кэш (англ. cache тайник – фр. cacher прятать) – вид памяти и кэш (англ. cash наличные деньги) – деньги).
Другой важной проблемой для лексикографа подобного словаря является ответ на вопрос: «Включать или не включать лексическую единицу в словарь в соответствии с ее происхождением».
Сомнения в происхождении вызывают обычно интернациональные слова, возникшие в одном языке, а затем из него заимствованные в большинство других языков мира для обозначения этого понятия (например, нанотехнология (англ. nanotechnology – греч. nannos карликовый + techne мастерство + logos наука). Определенное количество англицизмов русского языка являются интернационализмами, особенно из сферы рекламы, маркетинга, финансов, компьютерных технологий и т.п.
Слово «софистикация», являясь греческим по происхождению (греч. sophisma – sophia рассудительность; философское знание, мудрость) и обозначая процесс составления ложных умозаключений, является англицизмом в значении «усложнение чего-либо» (англ. sophistication усложнение; усовершенствование).
Представлены в словаре и лексико-семантические дериваты греческих и латинских слов – когда слово по происхождению явно неанглийское, но получило именно это значение в английском языке:
Например, слово «вертиго» (англ. vertigo – лат. verti вращаться) является латинизмом в медицинском значении «вестибулярное головокружение», но англицизмом в значении «один из стилей электро-данса»
Некоторые псевдоанглицизмы также вошли в словарь, несмотря на то, что в языке-этимоне они имеют несколько другой облик, например, стринги (англ. G-string веревка в виде буквы G). Автор словаря включил в него несколько псевдоанглицизмов. составленных не в языке-этимоне, например, футдаблбол – украинский футбол с двумя мячами на поле, хип-шоу – шоу с командными поединками по боевым единоборствам и другие лексемы, руководствуясь принципом языковой принадлежности и неясности точной этимологической картины.
Включая в словарь лексику из английского языка и отдавая отчет в субъективности процесса включения/невключения в него тех или иных англицизмов, мы считаем необходимым отграничить до минимума количество калькированных англицизмов из-за их большого количества и кодификации в толковых словарях других типов.
О микроструктуре словаря
Микроструктурные аспекты словаря относятся к построению словарной статьи.
Словообразовательные дериваты и миниконтексты, которые включены нами в большинство словарных статей, позволяют проиллюстрировать деривационную и синтаксическую валентность лексемы, расширить представление о ее ситуативном использовании и об элементах ее словообразовательного поля.
БЕНД (англ. bend - to bend сгибать, искривлять, подчинять). муз. Особый приём игры на губной гармошке…Бендовый. Бендовая нота.
Не все словарные статьи включают дериваты и контексты, это объясняется, во-первых, степенью новизны номинации, т.е. слабой ассимиляцией лексемы в принимающем языке (пампинг), во-вторых, ограниченным использованием слова в речи обычного русскоговорящего человека (узко терминологические слова), чему могут способствовать грамматическая (несклоняемость) или фонетическая (неудобопроизносимость) особенности слов.
Номенклатурные наименования имеют внутреннюю форму содержания, однако часто мотивировка значения оказывается утраченной. Словарь позволяет понять внутреннюю форму англицизмов, которая соотносится с микроструктурным аспектом исследования (Например, название управляемой ракеты «Спарроу» (англ. Sparrow воробей) или сорт персика «Санрайз» (англ. Sunrise восход).
Образная внутренняя форма (воробей, восход) значима для адресата: подобные образы (положительно окрашенные) осложняют представление в целом, что увеличивает его суггестивность. Обращение к внутренней форме - свидетельство прагматической значимости словаря.
Слова в словаре располагаются в алфавитном порядке. Главной задачей словаря является фиксация большого пласта англоязычной лексики, функционирующей в русском языке. Отсюда отсутствие инвариантности в графическом оформлении заимствованной единицы, что является основной проблемой данного лексикографического труда. Англицизмы по форме вхождения в язык-рецептор делятся на транскрибированные (худи - hood), транслитерированные (дебет – debt), калькированные (голубе воротнички – blue collars), трансплантированные (IP), трансформированные (фаза – father), комбинированные (сатиация – satiation) и компенсированные (юзить).
Какой вариант графического написания должен быть вынесен в качестве заголовочного слова? Так как основной задачей словаря является фиксация современного пласта заимствований из английского языка, то мы посчитали правильным дать все варианты написания слова, посвятив каждому из них отдельную словарную статью с отсылочной пометой.
Стремление к инвариативности написания слова – безусловная задача фиксации новых заимствований в лексикографических трудах. Лучшим способом достижения графического инварианта англицизма является проверка количества слов с таким написанием в поисковых системах интернета, которые наилучшим образом показывают предпочтения русскоязычного населения. Например, лыжные гонки на собаках, номинируемые англицизмом skijoring имеют в русском языке два варианта написания: скийоринг (транслитерация) и скиджоринг (транскрипция), при этом транслитерированный вариант найден на 5970 сайтах поисковой системы «Гугл», в то время как транскрибированный – на 32 100 сайтах. Практическая транскрипция в будущем станет доминирующей методикой графической передачи иноязычного слова в русском языке, так как большинство зафиксированных нами англицизмов оформлены русским языком в соответствии с правилами их произношения в языке-доноре.
Некоторые статьи в качестве заголовочного слова имеют две лексемы, написанные через запятую. Это касается, к примеру, популярных аббревиатур, употребляемых в русскоязычных текстах в графике языка-источника. Мы сочли нужным зафиксировать такие трансплантанты в словаре, понимая, что со временем тенденция не изменять латинскую графику уйдет из русскоязычной практики (веб-сервер, web-сервер).
Через запятую даны варианты заголовочных слов, отличающиеся слитным или дефисным написанием (массмедиа, масс-медиа; блокхаус, блок-хаус), одиночным или двойным написанием согласных (клабер, клаббер), разным оформлением не первого слога (букмекер, букмейкер; бейс-клайминг, бейс-клаймбинг) наличием разных конечных морфем (бенефициар, бенефициарий). Если разница в орфографическом оформлении англицизма касается первого слога (трэш – треш), то они помещаются в разные статьи с отсылочной пометой к варианту, имеющему большее количество документов интернета, содержащих данное графическое оформление.
Акцентологические аспекты не освещены в нашем словаре в полном объеме, что связано, главным образом, с сомнениями автора по поводу постановки правильного ударения. Акцентологические маркеры поставлены нами в словах, вызывающих трудности для человека, не знающего английский язык (франч’айзер, фпанчайз’и). В электронном варианте акцентологические пометы пришлось убрать из-за невозможности быстрого нахождения слова при помощи автопоиска (одновременное нажатие кнопок Ctrl +F), автопоиск не различает буквы со значком ударения.
Несклоняемые существительные снабжены пометами «нескл.» или «неизм.», это существительные, оканчивающиеся на гласные: бимбо, бифи, бобби, брифи, грегари, джинго, доби, моби, паппи, тодди, фризби, худи и т.п.
Симбиотический характер работы прослеживается и в разнообразии помет: семантических (перен.), хронологических (устар., ист.), стилистических (разг.), эмоционально-экспрессивных (ирон., шутл., презр.), отражающих множество прагматически значимых компонентов.
Кроме дефиниции лексического значения заимствования, словарная статья включает и этимологическую характеристику слова, которая приводится в скобках, при этом при подаче этимона используется латинский алфавит.
Особенностью словаря является его более детальное описание полисемии слова, когда лексико-семантические дериваты относятся к разным лексико-тематическим и группам и, следовательно, требуют отдельных толкований. В традиционном словаре иноязычных заимствований нет места для второстепенных, узких значений англицизмов, что компенсируется появлением моноресурсного словаря. Например, ни один словарь заимствований не зафиксировал лексему «элеватор» из лексико-тематической группы «Спорт» в значении «трюк в стандрайдинге».
Выявленная заимствованная многозначность слова – главное достоинство данного лексикографического труда.
Особенностью ассимиляции некоторых современных англицизмов является короткие временные рамки вхождения в принимающий язык, отсутствие длительного этапа «приживаемости» в языке-рецепторе. Так, появившийся в феврале 2013 года в социальных сетях ролик, демонстрирующий оригинальный танец (Гарлем шейк), набрал миллионы просмотров за несколько месяцев.
Необходимость фиксации новейших заимствований, стремительно проникающих в русский язык – основная причина появления моноресурсного словаря заимствований.
Словарь содержит много статей, описывающих западные реалии, которые не переводятся на русский язык, а транскрибируются/транслитерируются, что требует специальных знаний для читающего/слушающего, которые обычно подаются в виде сносок в письменной речи и в виде предварительных или последующих объяснений в устной речи (Гомстед Акт).
Особенностью толкований многих слов является их энциклопедический характер, например, музыкальный термин «даунрок» объясняется не абстрактной дефиницией «направление брейк-данса», что характерно для полиресурсных словарей иностранных слов, а развернутой характеристикой и особенностями его исполнения – направление брейк-данса, состоящее из футворка и фризов и представляющее собой ритмичные шаги по кругу вокруг своего тела. Брейкер выполняет этот элемент как бы в «положении сидя», держа вес тела на руках. При этом непонятные термины «футворк» и «фриз» находятся в отдельных статьях с детальными описаниями.
Для того чтобы проиллюстрировать модели синтаксических связей заимствования, его валентность, типичное употребление слова в речи, в словаре широко представлены речения, набранные курсивом. На момент составления словаря не все слова были найдены в убедительных и значимых контекстах, поэтому речениями снабжены не все англицизмы.
Речения подразделены нами на миниконтексты (контекст словосочетания) и макроконтексты (контекст предложения или текста).
ШОПЛИФТЕР (англ. shoplifter). юр. Человек, занимающийся шоплифтингом в магазинах розничной торговли. Как вы, видимо, успели заметить, шоплифтер не является вором ради выгоды. Шоплифтерский. Разве вас не впечатлил мой шоплифтерский опыт?
Деривационная активность англицизма, свидетельствующая о высокой степени ассимилированности слова в языке-рецепторе, также, по возможности, представлена в словаре. Здесь необходимо отметить, что стремительный характер вживания заимствований в русскоязычную ткань явился причиной отсутствия словообразовательных дериватов у некоторых англицизмов. Составление словаря заняло несколько лет труда в одиночку, что не позволило отследить «судьбу» некоторых заимствований в диахроническом плане. Например, в 2006 году в поисковых системах интернета не было найдено русских дериватов у слов: бондхолдер, хэд-офис, футпринтинг, чезинг-каландр, скиддер, футворк, шелл-код, эмбоссинг и др. (всего около 1000 единиц), что связано у узкой сферой употребления, сложным фонетико-графическим обликом и низким уровнем ассимиляции англицизма.
В 2013 году, лексема «футворковый» встречается уже в 46 документах поисковой системы «Гугл»: «Долгожданный джук/футворковый трек, интересно было послушать…». Хотя многие англицизмы так и остаются без словообразовательных дериватов по сей день.
Большую словообразовательную активность демонстрируют молодежные англицизмы-жаргонизмы, образуя словообразовательные цепочки и словообразовательные гнезда (хайр-хайрануть, обхайрать. хайратник, хайрастый, хайраст и т.п.).
Электронный словарь англицизмов содержит пометы част. (частотное употребление) и редк. (редкое употребление), что позволяет отследить динамику использования заимствований на данный момент. Помета редк. ставится в том случае, если англицизм зафиксирован в поисковой системе «Гугл» (как самой обширной русскоязычной системе) в 100 – 2000 документах в данном значении. Оговоримся, что данный критерий носит субъективный характер, основанный на личных наблюдениях и опыте исследователя, кроме того, что касается интернет-источника, то при поиске обнаруживается заметное количество документов-дублеров и омонимов из другой сферы употребления и другой этимологии. В национальном корпусе русского языка http://www.ruscorpora.ru/ слово с этой пометой не представлено вовсе.
Англицизмы, встречающиеся в от 2000 до 10 000 документах и слабо отраженные в Национальном корпусе русского языка (0-2 примера), не имеют пометы. Отсутствие какой-либо пометы частотности употребления говорит о том, что слово характеризуется средней степенью употребления.
Помета част. свидетельствует о частотном употреблении заимствования (от 10 000 до 1 000 000 и более в системе «Гугл») и от 1 до 10 документов в Национальном корпусе.
Дата обращения к электронным средствам массовой информации 27. 08. 2014.
Подводя итог всему сказанному, отметим, что при составлении моноресурсного словаря заимствований необходимо учитывать макроструктурные (объем словаря) и микроструктурные (содержание словарной статьи) аспекты лексикографической работы.
Словари иностранных слов в соответствии с языком-источником заимствования подразделяются на полиресурсные, биресурные и моноресурсные, при этом последние предоставляют возможность охватить значительный больший пласт англицизмов, учитывая пользовательские запросы целевой аудитории. Антропоцентрический характер моноресурсного словаря проявился не только в охвате значительного пласта заимствований из разных лексико-тематических и социальных групп, энциклопедическом характере толкований, наличии иллюстрирующих контекстов и освещении деривационной активности англицизмов, но и в объеме прагматического компонента в словарной статье: наличие этимологической внутренней формы, стилистический компонент, описание сфер употребления, темпоральные признаки и т.п.
Несомненными достоинствами нашего словаря англицизмов является разграничение заимствованного слова и русского словообразовательного деривата на базе англицизма, а также выявленная в процессе работы полисемия многих англицизмов, в том числе и возникающая на русской почве, не зафиксированная в предыдущих словарях. Лексико-семантическая деривация и словообразовательная деривация свидетельствуют о глубокой интеграции двух взаимодействующих языков.
Список литературы
1. Дубичинский, В.В. Лексикография русского языка: учебное пособие. – М.: Наука: Флинта, 2008. – 432 с.
2. Дубичинский, В.В., Шайхиева, Т.Н. Лексикология и лексикография русского языка: учебное пособие для испаноговорящих студентов. – Гранада, 2007. – С. 212-217.
3. Дьяков, А.И. Словарь английских заимствований русского языка. – Новосибирск: Новосиб. книж. изд-во, 2010. – 588 с.
4. Караулов, Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии // Советская лексикография: сб. статей / редкол.: Ю.Н. Караулов и др. – М.: Русский язык, 1988. – С. 5–18.
5. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 263 с.
6. Максимова, Т.В. Словарь англицизмов: (50–90-е годы XX в.). – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998. – 137 с.
7. Мандрикова, Г.М. Таронимия как лингвистический объект (монография). – Новосибирск: НГТУ, 2011. – 148 с.
8. Морковкин, В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексиграфированию // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. – М.: Наука, 1988. – С. 131–136.
9. Семенова, М.Ю. Словарь англицизмов. – Ростов-на-Дону: Папирус, 2003. – 276 с.
10. Скляревская, Г.Н. Прагматика и лексикография // Язык-система. Язык-текст. Язык- способность. – М.: Институт русского языка РАН, 1995. – С. 63–71.
11. Скляревская, Г.Н. Заметки о лексикографической стилистике // Современность и словари. – Л.: Наука, 1978. – С 104 - 105.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
авиа. – термин авиации
авто. – термин автомобильного дела
амер. – американский.
англ. – английский язык
аним. – термин аниме
антр. – термин антропологии
археол. – термин археологии
архит. – термин архитектуры
астрон. – термин астрономии
биз. – термин бизнеса
биол. - термин биологии
биох. - термин биохимии
бот. – термин ботаники
бтх. – термин биотехнологий
воен. – военный термин
ген. – термин генетики
геогр. – термин географии
геод. – термин геодезии
геол. – термин геологии
граф. – термин графики
греч. – древнегреческий язык
дипл. – термин дипломатии
др. – другие
ед. – единственное число
ж.-д. - железнодорожный термин
зоол. – термин зоологии
игр. – термин игр
изд. – термин издательского дела
изм. – мера измерения
интерн. – термин интернета
инф. – термин информатики
иск. – термин искусствоведения
ист. – историзм, термин истории
каз. - термин казино
канц. – канцелярский термин
кибер. – термин кибернетики
кино. – термин киноискусства
ком. - коммерческий термин
комп. – компьютерный термин
комп. сленг – компьютерный сленг
косм. - космический термин
космет. – термин косметологии
лат. – латинский язык
лингв. – лингвистический термин
лит. – термин литературоведения
марк. – термин маркетинга
мат. – термин математики
матер. – наименование материалов
мед. – медицинский термин
метал. – термин металлургии
метео. – термин метеорологии
минер. – термин минералогии
мн. - множественное число
мод. – термин моды
мол. сленг. – молодежный сленг
мор. – морской термин
муз. – музыкальный термин
муз. сленг – музыкальный сленг
напр. – например
неизм. – неизменяемая часть речи
нем. – немецкий язык
недерл. – нидерландский язык
нескл. – несклоняемое существительное
нефт. – нефтегазовый термин
обр. – термин образования
общ. – общеупотребительное слово
опт. – термин оптики
пад. – падеж
перен. – переносное значение
пищ. – термин пищевой промышленности
полигр. – термин полиграфии
полит. – политический термин
псих. – термин психологии
пут. – термин путешественника
рад. – термин радиотехники
разг. – разговорное слово
редк. – редко употребляемое слово
рекл. – термин рекламы
рел. – религиозный термин
рус. – русский язык
рыб. – рыболовный термин
с.-х. – сельскохозяйственный термин
секс. – термин секса
см. – смотри(те)
сокр. – сокращение, сокращенный
соц. – социальный термин
спец. – специальный термин
спорт – спортивный термин
ср. – сравните
стр. – строительный термин
страх. – термин страхового дела
там. - таможенный термин
текст. – термин текстильной промышленности
тех. – технический термин
типогр. – типографский термин
тлв. – телевизионный термин
трансп. – транспортный термин
уменьш. – уменьшительное
устар. – устаревшее слово (значение)
фант. – термин фантастики
физ. – физический термин
филос. – термин философии
фин. – финансовый термин
фот. – термин фотодела
фр. – французский язык, французский
хим. – химический термин
част. – часто употребляемый
шутл. – шутливое употребление слова
эк. – термин экономики
экол. – термин экологии
эл. – термин электротехники
эт. - термин этики
этн. – термин этнографии
юр. – юридический термин
яз. – язык, языки